【摘 要】
:
本文是基于笔者自选翻译项目Sidelights on Peking Life全文汉译研究报告。Sidelights on Peking Life是“京华往事”(Memories of Peking)之一,由在中国生活从教多年的英国
论文部分内容阅读
本文是基于笔者自选翻译项目Sidelights on Peking Life全文汉译研究报告。Sidelights on Peking Life是“京华往事”(Memories of Peking)之一,由在中国生活从教多年的英国人燕瑞博所著,该书是研究清末民初北京社会阶层、市井生活和民众习俗的重要材料。原文属报告文学,难度中等偏上。笔者历时三个月完成了全文五万字的初译,后用时一个月修改译文初稿。本翻译研究报告除引言外计六个部分:第一部分为任务描述,主要对原文背景、材料特点、翻译难点进行概括总结;第二部分介绍了笔者在翻译过程中应用的翻译理论,主要为互文性翻译理论,运用的翻译方法是文化回译。文化回译突出强调拟译文本与目的语文本间内在的语言和文化联系,从“互文性”的角度对二者进行了考察;第三部分主要阐述了翻译过程中遇到的困难及解决方法;第四部分则结合典型翻译实例,列出了笔者在翻译Sidelights on Peking Life中最常用的处理文化回译和互文性的翻译策略;第五部分为笔者在翻译实践过程中的感悟及遗留的几处问题;第六部分为结语,阐述了笔者基于本次翻译实践对相关翻译理论的理解和应用。本翻译研究报告以互文性翻译理论为指导,笔者在对原作及译稿进行过详细研究之后,对笔者的翻译风格及创造性翻译等进行了总结。从本次翻译实践中,笔者发现翻译实践离不开翻译理论的指导,尤其是翻译策略层面的指导。此外,译者的职业奉献精神、翻译规划的执行方式、翻译工具和资源的有效使用及实地考察对翻译活动均有重要作用。
其他文献
提高科技成果转化水平是建设创新型国家的必然要求,为了探明中国科技成果转化的时空分布差异,本文通过梳理近8年全国科技成果转化数据,研究了不同地区的主要转化模式及区域之
随着高速铁路及智能制造技术的日益发展,高铁列车生产线不断向自动化、专业化发展。因此如何保证自动化生产线的高效运转,成为企业关心的首要问题。自动化装配生产线作为一个
<正> 一、开发陕南与开放陕南开发与开放,是两个具有不同内涵而又互相联系的经济现象。开发是对潜在能量的释放,使之充分发挥作用,服务和推进社会经济的发展,如开发自然资源
目的观察对比不同植骨方法在治疗胫骨中下段骨不连中的临床效果。方法将30例胫骨中下段骨折术后B3型骨不连患者随机分为三组:A组:髂骨条植入;B组:髂骨块+髂骨条植入;C组:髂骨
从2000年起,从台湾引进种植红心火龙果从2000年起,从台湾引进种植红心火龙果的浙江省金华市金东区民兵黄晓玉,经过9年的品种筛选驯化及设施栽培技术研究,已经试验筛选出综合
<正> 近几年,急诊医学发展很快。美国医学会1979年正式承认急诊医学是医学科学领域中的第23门独立学科。我国中华医学会1986年12月在常委会上承认急诊医学是独立学科,并批准
<正> 对于我国为什么要实行分税制,或者说实行分税制的重要性和必要性等问题,目前认识比较明确和统一,但对如何选择适合我国国情的分税制目标模式问题,尚有争议。有的主张实
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
作为福克纳《喧嚣与骚动》和《押沙龙,押沙龙!》两部作品里迷恫青年的典型代表,昆丁深知南方古老血液里隐藏的罪恶,却又不能舍弃南方社会曾有过的高贵品德而在新生社会中重生。