目的论视角下林语堂的自译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ziyi1965
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林语堂是一位学贯中西的杰出作家,也是一位卓有成就的翻译家,且是一位集作者与译者于一身的自译者,他一生翻译了许多中西方经典作品,促进了东西方文化的交流。目前,国内有关林语堂的翻译研究主要集中在他的翻译理论与其传统的翻译实践上,而林语堂的自译活动,人们却很少关注;作为一项特殊的翻译活动,自译在我国翻译研究中一直处于边缘地位。本文拟取林语堂《啼笑皆非》自译文本,从目的论视角出发,对林语堂的自译活动进行深入分析和探讨。作为德国功能学派翻译理论的核心,目的论以目的为导向,关注译语环境和译文读者;该理论打破了语言学范式下传统的翻译研究模式,动摇了原文至高无上的地位,充分发挥了译者主观能动性以实现译文的预期功能。本文以目的论为理论框架,对林语堂自译作品《啼笑皆非》进行案例分析,简述了林语堂的生活环境和教育背景,概括了《啼笑皆非》原文的创作背景及内容等信息,深入分析了《啼笑皆非》的翻译纲要:林语堂的自译目的、译文接受者、文本接受时间及地点、文本传播媒介、预期的文本功能;从目的原则、连贯原则、忠实原则的角度,对其原文和自译文本进行系统地对比研究,分类归纳出林语堂为达翻译目的所采取的各种翻译策略和翻译方法。研究发现,林语堂在其作品自译过程中,在通彻理解原文的前提下,发挥自译者的优势,灵活运用各种翻译策略和方法来实现自译的目的。为使译文有意义,方便译语读者的阅读习惯,林语堂遵循连贯原则与归化翻译策略,采用替换、增译、减译、转换、回译等翻译方法;为满足译语读者的阅读兴趣,保留原语文本的异国情调,林语堂同时遵循忠实原则与异化翻译策略,采用音译加注与直译加注等翻译方法。目的论为林语堂自译研究提供了一个崭新的视角,解释了林语堂为实现自译目的所采用的各种翻译策略和方法是合理的,是有助于产出合适的、理想的翻译文本的。本研究不仅拓宽了林语堂自译研究的视野,而且有助于鼓励双语作家开展自译活动,从而更好地进行中西方文化、思想上的交流。论文第一章简述了林语堂自译研究的背景,提出了本文的研究问题、研究意义和研究方法;第二章回顾并梳理了国内外自译研究的现状和成果,评述了林语堂的翻译研究及其自译研究;第三章阐述了目的论的发展演变,并对翻译纲要、基本原则等目的论的重要思想进行系统论述;第四章以目的论为视角,对林语堂自译《啼笑皆非》作深入细致的剖析;第五章对论文进行归纳总结,简述了论文研究的理论价值和实际应用价值,并提出了研究中存在的局限性。
其他文献
我们在表演游戏活动中要充分发挥幼儿的自主性,鼓励幼儿大胆地表演不同角色的形象,为幼儿提供宽松、愉快的表演游戏环境。教师还要始终运用启发性原则,启发、引导幼儿进行分
【目的】分析瘢痕子宫再次妊娠时前置胎盘对孕妇及围产儿的影响。【方法】回顾性分析2007年1月至2012年1月于中山大学附属第一医院产科分娩的瘢痕子宫并前置胎盘71例病例,其
本文主要研究铁路工程项目大宗物资采购管理问题。铁路工程项目能否实现经济效益,与物资采购环节中成本的控制有很大关系。笔者通过分析铁路工程项目大宗物资采购管理特点及
改革开放30多年来,特别是近些年,随着中国社会的全面进步和不断加速的国际化进程,中国的政治、经济、文化和社会建设各个方面都发生了前所未有的历史性变化,中国与世界各国之间的
本文运用文献资料、问卷调查法、访谈、实地调查以及数理统计五种方法,总结出大连市海岛小镇群众体育发展的开展现状及影响各海岛小镇群众体育发展的因素,即地域因素、职业因素
根据GenBank中已发表的CAV纤突基因序列,设计合成2对4条引物,用已建立的PCR方法,对犬1型腺病毒长春犬株(CCC-V6)、昆明犬株(KMC-V4)、吉林狐狸株(JLF-V7)、云南熊株(YNB-V5)
随着我国国民经济持续、稳定的发展,居民物质财富的增加,生活条件的改善,人们对于个人理财业务的需求越来越强烈。1996年,中信银行率先设立“私人理财中心”,同年,工商银行上海分行
本文通过对我国民用枪、弹标准化工作现状分析,提出了标准体系建设的初步方案。
随着车辆保有量的增加,土地资源紧张是大都市的现状,在亚洲各国大城市表现尤为突出,传统停车场由于空间利用不充分,远不能满足车辆的增长对车位的要求。机械式停车系统是解决大都
随着自然资源日益减少,环境日趋恶化,人们的环保意识也日渐增强,来源广泛、绿色环保、可循环再生的生物质纤维材料的利用已越来越被关注。目前,生物质纤维材料多以填料的方式添加