论文部分内容阅读
林语堂是一位学贯中西的杰出作家,也是一位卓有成就的翻译家,且是一位集作者与译者于一身的自译者,他一生翻译了许多中西方经典作品,促进了东西方文化的交流。目前,国内有关林语堂的翻译研究主要集中在他的翻译理论与其传统的翻译实践上,而林语堂的自译活动,人们却很少关注;作为一项特殊的翻译活动,自译在我国翻译研究中一直处于边缘地位。本文拟取林语堂《啼笑皆非》自译文本,从目的论视角出发,对林语堂的自译活动进行深入分析和探讨。作为德国功能学派翻译理论的核心,目的论以目的为导向,关注译语环境和译文读者;该理论打破了语言学范式下传统的翻译研究模式,动摇了原文至高无上的地位,充分发挥了译者主观能动性以实现译文的预期功能。本文以目的论为理论框架,对林语堂自译作品《啼笑皆非》进行案例分析,简述了林语堂的生活环境和教育背景,概括了《啼笑皆非》原文的创作背景及内容等信息,深入分析了《啼笑皆非》的翻译纲要:林语堂的自译目的、译文接受者、文本接受时间及地点、文本传播媒介、预期的文本功能;从目的原则、连贯原则、忠实原则的角度,对其原文和自译文本进行系统地对比研究,分类归纳出林语堂为达翻译目的所采取的各种翻译策略和翻译方法。研究发现,林语堂在其作品自译过程中,在通彻理解原文的前提下,发挥自译者的优势,灵活运用各种翻译策略和方法来实现自译的目的。为使译文有意义,方便译语读者的阅读习惯,林语堂遵循连贯原则与归化翻译策略,采用替换、增译、减译、转换、回译等翻译方法;为满足译语读者的阅读兴趣,保留原语文本的异国情调,林语堂同时遵循忠实原则与异化翻译策略,采用音译加注与直译加注等翻译方法。目的论为林语堂自译研究提供了一个崭新的视角,解释了林语堂为实现自译目的所采用的各种翻译策略和方法是合理的,是有助于产出合适的、理想的翻译文本的。本研究不仅拓宽了林语堂自译研究的视野,而且有助于鼓励双语作家开展自译活动,从而更好地进行中西方文化、思想上的交流。论文第一章简述了林语堂自译研究的背景,提出了本文的研究问题、研究意义和研究方法;第二章回顾并梳理了国内外自译研究的现状和成果,评述了林语堂的翻译研究及其自译研究;第三章阐述了目的论的发展演变,并对翻译纲要、基本原则等目的论的重要思想进行系统论述;第四章以目的论为视角,对林语堂自译《啼笑皆非》作深入细致的剖析;第五章对论文进行归纳总结,简述了论文研究的理论价值和实际应用价值,并提出了研究中存在的局限性。