论文部分内容阅读
翻译普遍性,是指翻译语言从整体上呈现出来的一些规律性的特征。对于翻译普遍性的研究在语料库翻译学诞生之前大多为定性研究。自语料库翻译学出现之后,越来越多的学者以语料库作为研究工具对翻译普遍性这一规律性的特征进行定量研究。然而,这些研究的对象大多数是文学文本,对应用本的研究甚少,对中国外交部译文这种特殊的外交文本的翻译普遍性的定量研究作者至今尚未发现。因此,本文旨在采用语料库的研究方法验证外交部译文这种特殊的外交文本是否体现了翻译的普遍性的特征,特别是翻译普遍性当中的简化与显化特征。为了实现这一研究目的,作者建立了一个平行语料库和两个可比语料库。平行语料库包含外交部网站的部分文本及其英文译文。其中的一个可比语料库包括上述外交部网站的部分文本的英文译文以及美国国务院网站的部分文本。另外一个可比语料库是由上述外交部网站的部分文本的英语译文以及英国外交与联邦事务部网站上的部分文本构成。为了验证外交部译文是否体现了简化这一翻译普遍性,作者从标准类符形符比、词汇密度以及平均句长等方面对文本进行研究。通过数据分析,作者发现外交部译文并没有体现翻译普遍性当中的简化特征。为了验证外交部译文是否体现了显化特征,作者又从连词的使用、转述动词后连词that的使用情况,以及BE,HAVE,WILL,NOT等词缩写与非缩写的情况进行统计。在连词的使用上,外交部译文没有体现出显化的特征。在转述动词后that的使用情况,以及BE,HAVE,WILL,NOT等词缩写与非缩写情况这两个方面,外交部译文体现了显化这一普遍性。因此,外交部的译文在一定程度上体现了显化特征。本文的定量研究让读者对外交部译文的翻译风格、翻译倾向从宏观和微观角度都有更进一步的了解。从宏观角度看,外交部的译文没有体现简化特征,在一定程度上体现显化特征。从微观角度看,通过本文读者以可以了解到外交部译文在标准类符形符比、词汇密度、平均句长、连词使用、转述动词后that的使用情况、以及BE,HAVE,WILL,NOT的缩写和非缩写方面呈现出的具体的翻译特征和翻译倾向。