符号学视角下中国古词翻译的审美理据再造——以许渊冲唐宋词翻译为例

来源 :华东理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mazd88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古词是我国古典文学的瑰宝,在文学史上占有重要的地位。国内外翻译古词的版本众多,许渊冲的《唐宋词一百首》囊括了两大古词发展兴盛时期,取材全面。本文以此为题材,从符号学的角度研究中国古词翻译的美学理据再造。  符号学作为一门独立的学科,涉及广泛,随着跨学科研究的兴起,被引入翻译研究,影响有限。但作为分析符号的最全面的体系,运用符号学对包括诗词翻译在内的翻译研究具有重要理论意义。本文在符号学的基础上,从三方面,即音韵美学理据,句法美学理据以及语义美学理据展开对于《唐宋词一百首》翻译的美学理据再造的研究。  通过对100首词的分析,符号学作为一种翻译研究方法的有效性得到了充分的体现。符号学作为一种重要的分析工具运用于语义理据翻译的研究中,而在语音理据和句法理据的翻译研究中,更多的是从符号学的理论视角出发。在许渊冲的译本中,音韵理据、句法理据、语义理据都得到了较大程度的再现,译本较好的实现了美学理据的再现。其中句法的美学理据体现得最为充分,其次是语义美学理据,而在音韵方面则有所欠缺。研究得出,许渊冲翻译的唐宋词较好的体现了他提出的“意美、音美、形美”的三美理论。
其他文献
爱默生的个人主义主要体现为“自助”。“自助”即自己感知周围的世界,独立思考而不是盲目接受别人的思想。然而,人往往崇尚传统,并且这种对传统的崇尚表现在其对书籍以及伟人的
白光勋(1537-1582)、崔庆昌(1539-1583)、李达(1539-1609),是朝鲜朝宣祖时期的三个汉诗诗人,他们推崇、学习中国的唐诗,创作了许多优秀的汉诗作品,被称为“三唐诗人”。在韩国的
一九三二年,厄内斯特·海明威在他的纪实性作品《午后之死》中,第一次把文学创作比作漂浮在大洋上的冰山,他说:“冰山运动之雄伟壮观,是因为它只有八分之一在水面上。”所谓“冰
去年初,我在江门市大方园监理公司任项目总监。一日,经理找我谈话,要我速去某商业大厦工地任现场监理组长,并告知:该工程在市中心商业繁华地段,昨天施打管桩时,桩机突然起火,浓烟滚滚
感谢语是人们用来对他人给予的帮助和好处表示出感激之情的言语行为。在不同的语言文化里,人们的价值观念和生活习惯不尽相同,感谢语的使用方式和适用范围也各不相同。  本研
人们习惯于将任何有争斗的事看作战斗,并将发生冲突的场所称作战场。法庭被广泛认为是通过辩论来进行的较文明的战场。长期以来学者们习惯于将隐喻看作孤立的,仅与语言相关的
期刊
《卡斯特桥市长》(以下简称《卡》)系英国十九世纪后期杰出的小说家哈代的一部悲剧小说,在此,作家成功地进行了悲剧小说的实验。哈代描述了主人公大起大落的生命历程,着力刻划悲
期刊
现代社会的生态环境危机再次引起了人们对自然写作的关注,因此,文学评论界的新流派生态批评对英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的研究也日益增多。传统生态批评研究者认为华兹华