日语衔接性语篇的汉译研究

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcwf2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接指的是形式联系,是“表层篇章”成分之间有顺序的相互联系的方法。它是构成篇章的七要素之一,作为篇章语言学中的一个重要课题。在中日语言学界,两国学者都运用篇章语言学的理论对各自语言进行了深入的研究并取得相应成果。本文借鉴这些前人研究成果,以衔接性为问题点进行日汉翻译问题的探讨。日汉两种语言在具有衔接性这一点上具有共同性,但是在衔接手段则存在着异同两个方面,特别是其不同点在日汉翻译实践中所导致的诸多问题是需要重视起来的。在翻译过程中,我们必须全面理解原语中的衔接性表现,然后根据目的语的语言特征适当转换衔接手段,忠实再现原语的篇章性信息。本文从先行研究入手,指出衔接性在翻译研究中的重要地位,进而,从理论的角度阐述了篇章语言学这一语言学概念,并简要介绍构成篇章的七个要素。衔接手段是研究语言的使用及功能方面的一个重要因素,是语篇特征的一个重要内容,在篇章理解和分析中举足轻重,更是实现语篇语言简洁、逻辑连贯的重要手段。本文根据日本学者庵功雄对日语篇章衔接机制的分类——指示表现和磁场表现,将分析内容分为两个部分。考察日语具有衔接性的篇章翻译成汉语后是如何保持其衔接性的。对于指示表现中只使用「この」或只使用「その」或「この」「その」可同时使用的三种情况,翻译成汉语后,对应的衔接机制为“指示代名词”和“人称代词”。对于先行词是专有名词的情况,翻译时「この」「その」不进行翻译。对于指示表现中的“零指示”,翻译成汉语之后,需要添加“指示代名词”来保持其衔接性。对于磁场表现中的动词和形容词,我们必须要找到其对应的“格”成分,进行翻译时切忌不可单独只看动词或形容词所在的句子,要看上下文进行分析。对于「名詞+だ」的翻译,日语和汉语的衔接机制都属于重复关系和同现关系。对于「有项名词」,翻译时需要对此名词进行限定,需要添加代词,此代词作定语。
其他文献
由于煤矿现用的通讯技术相对落后,无法满足煤矿“六大系统”日益增强的多方位安全通讯手段的需求,因此,探讨了基于TD—SCDMA的3G通讯技术在煤矿领域专网应用的可能性,并对其基本
本研究通过声学实验,考察中国东北地区英语学习者朗读一般疑问句的韵律特征,即短语切分、重音分布和语调模式。本研究所使用的语料都来自AESOP-CASS (Asian English Speech Cor
批评性语篇分析是兴起于英国由福勒等人于20世纪70年代提出的一门和话语分析方法相关的学科。批评性语篇分析旨在分析语篇特点和语篇所处的社会背景来透析语篇背后的意识形态
本翻译实践研究报告以美国作家杰夫·金尼的儿童文学系列作品《小屁孩日记》中的第一册为文本,在接受理论的指导下,结合接受理论中的基本概念读者地位及期待视野,进行翻译实
不断完善我国的法治建设,是推进国家建设、提高国家形象的必由之路。而对不同法律文本,特别是英汉法律文本互译的研究,对我国法治建设具有重要的理论及实践意义,越来越得到我
阐述了土壤固化剂的概念、分类、发展状况、应用领域、作用机理,以及在农业工程中的应用方法.土壤固化剂是一种环保、节能的新型建筑材料,在农业工程中广泛应用土壤固化剂,不
介绍了汝箕沟煤矿的地质概况,该矿属煤与瓦斯突出矿井。分析了煤层瓦斯的成因,以及煤层瓦斯的分布规律,为矿井瓦斯治理提供了技术依据。
为获得土壤表面不平度的三维模型,本文提出利用分形布朗模型进行构造的方法,首先对实测土壤表面不平度数据,利用均方根法计算出土壤表面的分形维数与方差。通过改变参数构建粗糙度不同的三维地面。结果表明,该模型可以作为车辆仿真测试的激励输入模型。