纽马克翻译理论在英语新闻标题翻译中的应用

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hawking415
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放的进一步深入发展,中国与世界的沟通和交流也日益频繁。在此过程中大量的信息交流需要通过新闻报道翻译来实现。日常生活中,面对纷繁复杂的新闻报道,同时迫于时间的限制,人们经常会首先浏览新闻标题,然后决定自己的阅读取舍。因此,标题翻译在新闻翻译中至关重要。目前,在翻译领域,一些学者已经着手这一方面的研究,但焦点多集中在对新闻标题特点和翻译技巧的探讨方面,缺乏具体翻译理论的指导。 本文作者试从交际翻译和语义翻译的角度来探讨如何有效地翻译英语新闻标题,从而能够准确地传达信息并尽量保留原标题的创作特点和文化特色。本文中作者对英语新闻标题在词汇、语法、修辞和文化等四方面所呈现的不同特点进行了分析,进而指出词汇和语法方面主要侧重信息传达,因此翻译过程中应以交际翻译为主,而修辞和文化两方面更多侧重标题原创者的语言风格以及丰富的修辞特点和文化元素,翻译过程中应侧重使用语义翻译。在具体翻译实践过程中,本文作者认为交际翻译和语义翻译不能孤立单独使用,或是用一种方法完全取代另一种,因为二者既相互区别又在某些方面互有重合,只有紧密协调二者,才能创作出好的新闻标题翻译作品。
其他文献
学位
一般认为无论中国还是西方,传统的语文学和语言学范式下的翻译研究均以忠实、对等为最高标准,抹杀了译者的创造性及主体性。但是本文在深入研读中西译论的基础上,发现语文学或语