《动机研究与教学》(节选)翻译实践报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:akk871204
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译原文选自二语动机领域专家佐尔坦·德尔涅伊(Zoltán D?rnyei)教授和恵麻潮田教授(Ema Ushioda)所著的《动机研究与教学》(Teaching and researching:Motivation,2011年由朗文公司出版)。该书属于学术文本,主要探讨了二语学习动机的概念及理论模型,并从多个角度分析了目前二语学习动机研究存在的问题和今后的发展方向,为二语学习动机研究者提供了重要的理论和研究引导。本实践报告基于对该书第一章(全部)和第二章(节选)的英译汉翻译实践。该书的第一章介绍了动机的定义和动机研究的历史发展,第二章则讨论了心理学领域的动机概念定义和动机理论模型。本次翻译实践以奈达的“功能对等”理论为指导,综合运用多种翻译策略解决翻译难点。在词汇层面,译者借助相关文献,翻译原文中存在的术语。同时,分析具体词汇语境,翻译原文中的多义词以及同义词词组。在句子层面,译者主要运用了句子切分和重组,以实现英语长难句向中文简短句的转化。此外,译者通过借助修辞手段,再现了原文论述逻辑的严密性。在文本风格上,译者对原文的特殊字体形式进行了功能分析,并将其转换成汉语中对应的文体形式,同时在翻译原文中出现的学者姓名时,借助参考书和相关字典进行处理,优先使用既定的译名,同时在翻译中尽量体现学者的文化背景。本翻译实践报告主要分为五章。第一章阐述翻译项目背景和意义,以及翻译报告结构。第二章从内容和语言风格上对原文进行分析。第三章则详细介绍了翻译原则和翻译过程。第四章结合具体案例分析翻译中存在的难点和相应的解决策略。第五章总结了本次翻译实践对译者的启示,以及尚存在的不足。
其他文献
中职学生由于学习习惯不好,没有明确的学习目标,学校和部里对学生的管理是非常严格和一丝不苟,所以在教育中职学生时候需要做一个"智慧型"的班主任,在班级"艺术"教育,有时也能达
湿地生态系统称之为“地球之肾”,与森林、海洋生态系统共同构成地球三大生态系统,对地球生态系统平衡、物质循环调节具有重要作用。当今时代,城市建设快速发展,湿地公园对城
随着我国北斗卫星导航系统的日臻完善,卫星导航接收机技术对人民的生活和国家经济社会的发展发挥越来越大的作用。在美国GPS系统不断升级换代,欧洲Galileo系统日趋完善的背景
婉转是常用的修辞格,陈望道对婉转修辞格做了精辟的论述,婉转修辞格的运用,可以使文学语言变得委婉含蓄、蕴藉深沉。李商隐的诗基本上都具有含蓄深沉的特点,特别是无题诗,究