论文部分内容阅读
翻译原文选自二语动机领域专家佐尔坦·德尔涅伊(Zoltán D?rnyei)教授和恵麻潮田教授(Ema Ushioda)所著的《动机研究与教学》(Teaching and researching:Motivation,2011年由朗文公司出版)。该书属于学术文本,主要探讨了二语学习动机的概念及理论模型,并从多个角度分析了目前二语学习动机研究存在的问题和今后的发展方向,为二语学习动机研究者提供了重要的理论和研究引导。本实践报告基于对该书第一章(全部)和第二章(节选)的英译汉翻译实践。该书的第一章介绍了动机的定义和动机研究的历史发展,第二章则讨论了心理学领域的动机概念定义和动机理论模型。本次翻译实践以奈达的“功能对等”理论为指导,综合运用多种翻译策略解决翻译难点。在词汇层面,译者借助相关文献,翻译原文中存在的术语。同时,分析具体词汇语境,翻译原文中的多义词以及同义词词组。在句子层面,译者主要运用了句子切分和重组,以实现英语长难句向中文简短句的转化。此外,译者通过借助修辞手段,再现了原文论述逻辑的严密性。在文本风格上,译者对原文的特殊字体形式进行了功能分析,并将其转换成汉语中对应的文体形式,同时在翻译原文中出现的学者姓名时,借助参考书和相关字典进行处理,优先使用既定的译名,同时在翻译中尽量体现学者的文化背景。本翻译实践报告主要分为五章。第一章阐述翻译项目背景和意义,以及翻译报告结构。第二章从内容和语言风格上对原文进行分析。第三章则详细介绍了翻译原则和翻译过程。第四章结合具体案例分析翻译中存在的难点和相应的解决策略。第五章总结了本次翻译实践对译者的启示,以及尚存在的不足。