论文部分内容阅读
翻译涵盖的不仅仅是一个译作,更重要的是它的过程。在翻译过程中,译者起到了举足轻重的作用。“文化转向”大大拓展了翻译的研究范围,也使得译者在翻译过程中获得了更多的自由空间。经历了“文化转向”,译者在翻译过程中的积极性、决定性作用得到充分体现。中国有着上千年的翻译史。译者在中国历史上也有着不可动摇的地位。中国翻译家对中国传统译论乃至整个社会的发展都做出了重大贡献。中国的译者有着丰富而宝贵的翻译思想,提出了很多有价值的观点,这些都可以用现代翻译理论进行阐释。本文用现代西方翻译理论对中国传统译论进行阐释,旨在探索中国传统译论中对译者任务观点的理论价值并总结中国传统译论中体现的译者任务的思想。本文的最终目的是扩大译者任务的研究范围,促进中国传统译论的发展。本文共分为三章。第一章指出西方翻译理论中对译者任务的研究。以“文化转向”为界,将西方翻译理论中对译者任务的研究分为文化转向前和文化转向后两个阶段。第一章中主要介绍的翻译流派有功能学派、目的论、多元论和结构主义等。第二章总结了中国传统译论中的重要译者。分为汉唐佛经翻译时期、元明到五四运动时期和五四运动到1949年三个时期。并且也介绍了当代中国的一些翻译理论。第三章是本文的核心部分。基于第一章和第二章的理论研究,用现代翻译理论对中国传统译论中译者任务的研究进行现代阐释。主要从以下几个方面:译者必须有工作责任心、译者必须对读者负责、翻译过程中译者要有翻译目的、译者必须是双重文化的持有者等。