论文部分内容阅读
本论文为英译汉翻译报告,翻译项目为"美国原版中学教材系列",该系列涉及高中物理、化学、生物、地理、地质等诸多方面,此次翻译部分主要为高中《地球科学》(Earth Science)。《地球科学》属于科技英语的范畴,其用词简洁、结构严谨、逻辑性强。在翻译过程中,笔者注意到在说明事理、提出设想、探讨问题或推导结论时常常涉及到各种因果关系的表达方式。在翻译中,需要从源语语句表达中发现因果关系,确定关系主体,辨明关系性质,并将其在目标语中准确表达出来。因此,如何识别并准确表达因果关系,成为了衡量译文准确性的一个标准。本翻译报告将逻辑学基本原理应用于《地球科学》原版教材的翻译中,采用命题逻辑和函项分析等逻辑学分析方法对原文及译文进行分析,实现两者的逻辑等值标准。报告主体部分借助于实例分析,实例均摘自翻译项目中的典型例句,分别从主谓宾主系表结构、介词短语、被动语态、非谓语动词、从句等六个方面对所含因果关系进行辨析与翻译,并对翻译方法进行了探究。本次翻译经验表明,逻辑分析在因果关系的辨析与翻译中帮助很大。并且,在理解逻辑性强的长句子和段落方面,也发挥着很大的作用。所以,在翻译时,我们首先要通过逻辑分析理清原文的逻辑关系;其次,与翻译学中的常规翻译方法相结合,得出译文;最后,检验译文是否准确再现原文逻辑关系,原文与译文是否达到逻辑等同。本翻译模式可以推广至其他文体的翻译。