【摘 要】
:
本篇翻译实践报告文本选材来自于约翰·贝内特·布莱克(John Bennett Black)所著的《伊丽莎白一世时代:1558-1603》(The Reign of Elizabeth:1558-1603)。笔者对该书第四章多年危机:1568-1575(Years of Crisis:1568-75)进行翻译。全书共计分为十三章,再现了伊丽莎白一世的整个生命历程,其中涉及到了社会层面的诸多内容,比如
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告文本选材来自于约翰·贝内特·布莱克(John Bennett Black)所著的《伊丽莎白一世时代:1558-1603》(The Reign of Elizabeth:1558-1603)。笔者对该书第四章多年危机:1568-1575(Years of Crisis:1568-75)进行翻译。全书共计分为十三章,再现了伊丽莎白一世的整个生命历程,其中涉及到了社会层面的诸多内容,比如宗教、经济、政治、法律、军事、文化与艺术等,充分再现伊丽莎白一世时代的丰富世界。而第四章主要论述的是1568到1575年之间,英格兰所遭遇的种种危机,其中包含英格兰与西班牙之争,英格兰与尼德兰关系,苏格兰危机以及英法之争等,再现了1568年1575年英格兰所面临的内忧外患,伊丽莎白一世挽救英格兰于危难之中,反映出伊丽莎白一世的惊人才能。约翰·贝内特·布莱克在对第四章的描述中,通过无数历史事实再现英格兰所遭遇的各种危机,主要向读者传递的是历史信息,因此涉及层面较多,而胡庚申将生态学与翻译学相结合的生态翻译学从语言、文化与交际三个维度对文本进行分析,以求合理准确转换相关内容,为此笔者选取胡庚申生态翻译学三维理论指导翻译。原文本属于历史类文本,内容复杂,整体难度相对较高。为了更加精准传达原文含义并保护译语生态,需要结合增译、结构调整和语态转换等翻译技巧,从语言、文化与交际三个维度说明翻译过程中遇到的问题,并给出具体的解决办法。通过此次翻译实践,笔者不仅加深了对胡庚申生态翻译学三维理论的认识,而且对伊丽莎白一世与该段历史有了更加透彻地了解。与此同时,笔者也深刻明白:翻译并非易事,一名合格译者需要具备的不仅仅是简单的双语能力,更需要良好的理论素养、优秀的知识储备以及高尚的职业道德。
其他文献
本文是一篇英译汉翻译实践报告。原文节选自THE REIGN OF ELIZABETH 1558——1603第十章。本书围绕伊丽莎白一世时代的社会、经济、宗教、外交、继承权、扩张、文学、艺术等进行了详细的介绍,原文第十章讲述了玛丽·斯图亚特遭遇囚禁最终被处决。在此期间仍孜孜不倦地暗地里权谋想成为英格兰女王,最终失败。其丈夫腓力二世对英格兰发动入侵战争,其主要目的是控制英格兰的继承权。本文旨在归纳总结
<正>前言项目化学习是一种以行为为导向的学习方式,具有固定的研究时间和流程,学生严格按照规定的环节来开展知识研究,并在完成内容研究之后要呈现出一个完整的作品。学生在经历项目化学习实践之后,不仅会在思想上提高对英语学习的兴趣,而且会在行为上提升自主学习、合作探究的能力,让学生的英语思维得以发展、英语素养得以完善,并且让学生能够在项目探究的过程中对英语有一个更加深刻的理解,为学生的深度学习提供方法论指
随着全球化进程的加快,全球性问题逐渐凸显,缓解社会冲突、促进文化融合、倡导和谐相处成为时代主题。笔者此次翻译实践节选自斯科特·凯尔索的《学会共处,增进和谐》,本书汇集了杰出的国际学者以及来自多个学科领域的研究人员的学术论文,针对改善人类生活条件,增进和谐提出了解决方案。本报告选用该书第一章“世界现状”和第二章“多样性和一体化”中的四篇文章作为翻译材料,四篇文章皆为学术论文,分别探讨了全球环境问题,
伴随着经济全球化的进程,世界文化多元化已经成为社会发展的主题。通过阅读外国历史是了解多元文化的有效途径。所以,外国历史类书籍的翻译变得尤为重要。本文是一篇在关联理论指导下的翻译实践报告,翻译内容选自《伊丽莎白一世时代:1558-1603》。本书主要讲述了伊丽莎白一世在位期间,英格兰政治、经济、外交、军事、宗教的发展,特别是宗教问题贯穿始终。本次翻译实践选取了该书第九章,主要讲述了尼德兰革命期间伊丽
新课改以来,单元整体教学意义逐渐凸显。但高中英语教学过程中因对新教材板块把握不当,导致单元整体教学设计缺乏主题意识,教学碎片化,无法实现深度学习。本文通过对新教材进行解析,尝试利用新教材中的Project板块作为单元教学大任务,以人教2019版高中英语必修第三册第三单元“Diverse Cultures”教学为例,运用项目式学习理论探索促进深度学习的高中英语单元项目教学设计,以最终实现英语学科的育
本文是一篇翻译实践报告。原文本选自英国古典主义学者兼翻译家伊夫林·谢利·舒克伯格所著的《奥古斯都:罗马帝国缔造者的生平与时代》。本书共十五章,以奥古斯都为中心,讲述了公元前63年至公元14年罗马的历史,为读者提供了一个了解罗马的新视角。译者选择翻译的是本书的第十章和第十一章,这两章主要讲述了奥古斯都的帝国与军事政策、奥古斯都及其崇拜者。功能对等理论的定义是从语义到文体在译入语中用最贴切而又最自然的
为了实现低压嵌入式设备精准识别窃电用户,该文针对窃电用户的线损特点,根据量测开关窃电检测实际应用场景,基于智能量测开关所采集的电表功率数据以及自身计量功率(电量),结合相似性原理,构建了窃电检测模型与相似性测量模型。制定量测开关窃电检测流程,基于实验采集数据计算得到回归参数以及相似性距离,并对实验结果进行了分析比较。实例应用表明,智能量测开关基于距离的序列相似性无法定量判断出窃电用户,而基于线性回
本文是一篇翻译实践报告,选材来自于亚伯拉罕·派斯和罗伯特·P·克里斯合著的《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》。笔者翻译了其中的第七至十一章,共计10522字,符合专业学位的要求。《尤利乌斯·罗伯特·奥本海默的一生》一书是传记类文本,该书详细记录了奥本海默的主要生平故事。作为传记类文本,翻译时既要具有传记的真实性和纪实性,又要兼具文学的生动性和形象性。因此,译者必须首先了解相关的历史背景,然后选择
<正>香港全球离岸人民币业务枢纽是香港国际金融中心的重要组成部分,亦是香港金融业核心竞争力之一。中央政府高度信任香港金融业,将金融业对外开放放在香港先行先试,精心培育及打造全球离岸人民币业务枢纽。香港全球离岸人民币业务枢纽的新发展特征由点及面,促进香港离岸人民币市场平稳均衡发展