On the Strategies for Translating Advertisements——In the Perspective of Pragmatic Equivalence

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lhcllk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文共分为六章,从理论研究到实例分析,逐层深入,探讨了广告翻译中可采取的一些有效策略和手段。同时,本文证明了一些与传统的对等翻译标准相背的翻译方法比如删减与改译在广告翻译的理论与实践中都是可行的。文章在结论中指出,广告翻译的成功与否是在于是否能在目标语中再现原文作者的意图。语用对等理论虽然有其不完美的地方,但在广告翻译过程中仍然是一个有效的理论与指导方针。本文的创新点在于:把广告看成一种典型的语用体裁;认为广告翻译就是译出原文作者极力激起目标读者的兴趣并说服他们购买商品或接受服务等的(语用意义)意图;语用对等应成为广告翻译中的指导方针。
其他文献
在跨文化交际和外语学习中,言语行为之间的差异一直是造成交际失败和语用失误的主要因素。对外语学习者来说,有必要培养他们的交际能力,即在不同场合,针对不同对象恰当地运用英语
随着国际政治、经济、文化的全球化,非语言交际越来越受到人们的重视,其中,男女之间的交际同样不可忽略。经过多年的妇女解放运动,妇女的政治、经济地位不断提高,她们不论在政治领
“天津小贩做生意,无论卖的是什么货, 一定要标明‘本地’二字、‘本地萝卜’、‘本地白菜’、‘本地活虾’,直到‘本地带鱼’。其实带鱼产于黄海,但不标‘本地’,天津人就不买。 所以,天津人因怀有‘宝地’情结,而显得十分天真可爱。”  到了明代中叶,天津已经成了一个漕运中心, 当时行驶在大运河上的运粮船,多达万只, 运粮船挤满了天津内河, 据留下的老话说,彼时的天津河道,几乎已经是看不见水面了。  明代
本文对某公司Na2S项目中的蒸发器加热室换热管进行了流体诱导振动计算与分析。通过计算发现,通道入口处蒸汽流速较大,从而产生卡曼旋涡及紊流抖振,其中卡曼旋涡的频率与换热
波纹管是高效换热器,特别是余热回收和地温差换热器中广泛使用的核心换热元件,其刚度特性对换热设备的寿命影响巨大。本文以波纹管的实际约束和受力状况为基础,采用限单元法