【摘 要】
:
释意理论被公认为世界上第一个系统、科学的口译理论。释意理论认为翻译是一种交际行为,其目的是传递交际意义。译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思的对等或是效果的等值。这一理论对于口译实践具有重要的指导意义,能够帮助口译译员消除交际障碍,从而更有效的传达信息。本报告书是在释意理论的框架下对2021年第五届世界智能大会的中韩同声传译模拟实践过程进行分析和总结。2021年5月20日至23日,第五届世界
论文部分内容阅读
释意理论被公认为世界上第一个系统、科学的口译理论。释意理论认为翻译是一种交际行为,其目的是传递交际意义。译者追求的不是语言单位的对等,而是原文意思的对等或是效果的等值。这一理论对于口译实践具有重要的指导意义,能够帮助口译译员消除交际障碍,从而更有效的传达信息。本报告书是在释意理论的框架下对2021年第五届世界智能大会的中韩同声传译模拟实践过程进行分析和总结。2021年5月20日至23日,第五届世界智能大会在天津举行,该届大会以“智能新时代:赋能新发展、智构新格局”为主题。世界智能大会开幕式之后高峰会,是历届世界智能大会的一个亮点。本次高峰会邀请了中外政要、企业家、科学家、平台机构、中外媒体共同参会,搭建交流平台、共赢共享的平台,推动新一代人工智能健康发展,更好造福世界人民。同时中外行业领军企业负责人、行业知名企业代表、中外院士发表重要演讲,前沿观点交流和思想碰撞,共话智能科技产业发展未来。本次实践报告书由四部分构成,第一部分主要介绍选题背景、选题目的与意义和释意理论的研究现状。第二部分从释意理论的内容和发展入手,具体阐述了释意理论的概念和释意理论视角下口译的三大环节,即理解、脱离源语外壳、创新表达。第三部分是本次中韩口译实践的具体过程分析,结合具体事例探究口译前准备和口译中的信息接收、理解和表达的具体实践。第四部分是考察了意译法、增译法、减译法在中韩口译实践中的具体应用,并结合事例分析。最后第五部分对本次中韩口译实践进行了总结,通过对释意理论的理解,更好的观察口译的整个过程,总结和探求口译策略,提高自己的口译水平,为今后的口译实践积累经验。在释意理论指导对世界智能大会进行中韩模拟同传口译,在释意理论的视角下,对整个同声传译过程进行观察和总结,从理论层面深化对同声传译的理解和认识。围绕释意理论词语、句子和篇章三个层次,总结在三大主要环节:原语理解、脱离原语词语外壳和译语表达的同声传译过程中应该把握的重点问题,作为翻译学习者,探索翻译方法和翻译技巧,力求提高翻译质量。
其他文献
本论文为翻译实践报告,翻译所选材料为俄罗斯作家奥列格·阿列克谢耶维奇·里亚博夫(Олег Алексеевич Рябов)的短篇小说《天生一对》。该报告的主要目的是展示笔者的学习成果,即发现和解决翻译问题的能力;次要目的是总结经验,供同行借鉴。本论文共有五个部分,分别为引言、正文三章、结语、参考文献和附录。引言部分介绍了翻译实践报告的选材理由,运用的理论、方法以及报告的现实意义。正文第一章对作家
近年来,关于BIM、GIS集成应用的研究越来越多,首先对BIM、GIS集成应用在历史街区保护修缮中的可行性进行了分析,然后回顾以往相关的文献,总结BIM与GIS的融合方法,选出最适合历史街区保护的方法进行进一步研究,并总结了此前融合后模型在历史街区保护中的应用现状,最后依托浦口火车站历史街区保护修缮工程,论证了BIM与GIS融合模型在虚拟场景分析、线路规划、工作面规划、虚拟营造、安全事故仿真模拟等
近年来我国农村地区经济发展趋好,但土壤污染问题却愈发严峻,推进农村土壤污染防治势在必行。通过实地考察并辅以问卷调查法、比较研究法和案例分析法等研究方法,了解到目前我国农村土壤污染防治存在主体法律责任模糊、污染防治政策了解度低和治理修复的资金短缺等法治困境。为此应当有的放矢地明确主体法律责任承担、加大污染防治政策宣传力度,同时进一步完善污染防治基金制度。以期改善农村土壤污染状况、推进友好乡村生态环境
政论作品,又称社会政治作品,其内容涉及社会政治生活中的各种重大问题,其形式包括著作、论文、评论、报告、演说、宣言、传单、决议等等。政论作品往往都带有一定的政治倾向,通过说理和推论来阐述作者对社会政治生活中各种重大问题的观点,以此来影响读者的思想和信念。从语言特点来看,政论作品讲求确切、严谨和鲜明。对于译者来说,在翻译政论作品时的重中之重就是要忠实于原文内容,确切地表达原文的政治思想,使译文起到与原
第三人称指称是一种重要的称谓现象,其形式丰富,蕴含复杂的人际关系,是语言礼貌的重要体现之一。然而目前相关研究数量尚显不足,其中严格意义上的历时研究尤其稀少。已有的相关研究在语料选择上也仅局限于小说、戏剧等虚构性文学作品,缺乏真实性。鉴于此,本文从真实的私人信件语料出发探究第三人称指称语的历时演变。具体来讲,本研究旨在描述从新中国成立以来至20世纪末汉语私人信件中第三人称指称语的形式,探索其历时演变
土壤污染防治的主要目的在于对当地土壤污染进行预防和改善,土壤保护的本质是防止土壤污染,对不同程度污染土壤进行针对性处理。土壤污染控制方法主要包括浓度检测和总量控制排放,定期检查、控制和监测农业用水,控制化肥使用以及农药排放,慎重使用下水污泥和河泥。相关部门需要认识到防止土壤污染要从源头、污染源、污染源的排放控制和污染物控制着手,确保土壤质量,保护农业环境。
矿井安全生产中,需要保证矿井具备良好的通风性,使矿井下存在较好的作业环境,为满足矿井通风要求,出现了较多矿井通风技术,在实际应用中获得了良好的成效。各类技术的不断发展下,要求矿井通风技术也应向智能化的方向迈进。基于此,对矿井通风技术现状及智能化发展展望进行研讨,从矿井通风的意义入手,分析了矿井通风技术现状及矿井通风应用的智能化技术,对矿井通风智能化技术发展进行了展望,以供参考。
<正>在新一轮工业化改革与产业转型过程中,建筑企业通过扩大技术要素配置比例提高了建造效率与运营质量。当前,正值中国式现代化战略改革新时期,应持续推进建筑智能化发展。本文以此为出发点,概述了建筑电气智能化弱电工程内容及特点,剖析了此类工程施工技术。并在此基础上,分别从完善质量管理方案、实施系统管理、落实专项管理三个层面,对其质量控制措施进行了具体探讨。
本篇硕士学位论文是以纪录片字幕《俄罗斯的犹太人》为翻译语料撰写的翻译实践报告。新媒体纪录片《俄罗斯的犹太人》摄制于2017年,其主创列昂尼德·帕费诺夫为俄罗斯著名记者、电视台主持人、作家。影片介绍了生活在俄罗斯境内的犹太人的历史往事,讲述了他们的归属感从何而来,又如何湮灭殆尽。笔者以该纪录片的第三部《1948年以后》为翻译的研究对象,在这部分中,影片按照时间脉络,分别介绍了斯大林战后孤立主义时期、
青少年科普读物在促进青少年个人成长,提高其科学素养方面发挥着重要作用。而在经济全球化的大背景下,众多优秀的科普读物被引入国内,而且近些年来,中国家长对儿童教育的重视程度不断提升,对科普教育尤为重视,使我国译介国外青少年科普读物的需求长期存在。因此,提升青少年科普读物的翻译质量,有助于普及科学知识和提高青少年的整体素质。《惊呆了!原来人体这么有趣》便是由国内出版社从日本引进的青少年科普读物,主要了介