论文部分内容阅读
翻译过程的研究是探究人脑中复杂思维活动和揭秘"黑匣子"之谜的有效途径。当前,我国正在大力推进"一带一路"建设,推动中国传统文化走出去是"一带一路"战略的重要内容。在这一背景下,本研究以中国园林文化词汇为研究文本,旨在探究译者在英译中国传统文化元素时如何思维以及如何选择翻译策略的过程,探讨具有不同专业背景的译者思维以及翻译策略选择中的异同。其意义在于有效指导译者进行翻译实践,更好地传播中华文化,从而大力提升国家软实力。同时,该研究对于翻译学习和翻译教学也具有一定的启示意义。本研究通过实证的方法探讨翻译过程,选取5名英语专业硕士研究生和5名非英语专业硕士研究生为研究对象,运用有声思维法,探究十名受试者在翻译中国园林文化词汇中的思维过程及策略选择情况。研究发现,S15(理解)、S31(自我监控)、S25(句法加工优先和语义加工优先)、S9(自然联想(头脑风暴))、S19(初步解决问题)、S16(对等词翻译)是十名受试者使用较为频繁的翻译策略。另外,十名受试者在本次实验中没有使用以下四种策略:S28(回译)、S7(中断翻译,又重新开始)、S12(语外判断)、S14(重组上下文)。此外,实验中还发现了四种新的翻译策略:S36(加词)、S37(回避难点)、S38(词语释义)、S39(通读并分析全文)。本文对这三类策略的使用情况与选择因素进行了定量和定性分析。与此同时,本文详细探讨了不同学科背景下的英语专业学生与非英语专业学生在翻译策略使用情况上的异同。通过对比分析,获得以下发现:英语专业学生和非英语专业学生在S15(理解)、S19(初步解决问题)、S25(句法加工优先和语义加工优先)三个策略的使用上存在共同点,但在S9(自然联想(头脑风暴))、S20(理解性重复)、S31(自我监控)三个策略的使用上表现出较大差异。在对受试者深度访谈的基础上,本文对两类受试者在翻译策略使用上存在的异同点及其成因展开了深入剖析,同时对受试者在翻译过程中的思维活动进行了深度挖掘。