论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,翻译报告依据的文本节选自《西方简史》一书,该书是由研究西方文明的两位大学教授托马斯·H·格里尔和加文·刘易斯所著,托马斯在密歇根州立大学任教,加文在普林斯顿大学任教。中国的西方世界简史研究是随着西方文化在近代中国的扩张和传播而兴起的,上个世纪90年代以来成为一门重要的学科并取得了丰硕的成果。该报告由五部分组成。第一部分对翻译项目做了简要介绍,包括翻译文本选取的原因和价值、翻译前的准备工作以及整个翻译过程。第二部分对《西方简史》一书及其作者托马斯·H·格里尔和加文·刘易斯做了简要介绍,并对节选部分的内容和文体特点进行了阐述。第三部分简要论述了奈达及其功能对等理论,包括对奈达翻译理论的概述、功能对等理论的定义及其在翻译中的应用。第四部分通过举例,论述了功能对等理论在该翻译实践中的体现,同时总结了一些在翻译过程中使用的翻译策略,包括归化、增译、意译、长短句变化等。最后一部分则对该报告做出了总结。通过对翻译策略的分析总结,作者加深了对功能对等理论的理解,并希望此次获得的翻译经验能对今后的翻译工作有着长远而又深刻的影响。