论文部分内容阅读
笔译和口译分属于书面语和口语这两种不同的语体,两种翻译方式有着明显的差异。人民出版社出版的《朱镕基答记者问》英文版与网上的口译文本在用词、句式、句法等层面差异巨大,值得研究。然而,文献资料显示,目前的口笔译研究很大程度上多是单一研究,还没有做到两者的对比研究,忽视了口译文本和笔译文本作为不同形式的翻译所具有的不同的语言特征,尤其是在以外事翻译为研究主题的论文中,完全忽视两者对比的研究价值。基于此,本文以朱镕基答中外记者问为研究对象,采取对比分析的方法,探究其口译文本和笔译文本的相同之处和具体差异,揭示同一源文本下口译文本和笔译文本的相同和差异,有利于促进口笔译对比机制的研究,深化对口笔译翻译过程和译本产生过程的认识,提高翻译质量。通过研究发现,同一源文本下其笔译文本和口译文本在宏观层面中并无异同,在字词选择、句法结构和语篇连贯的微观层面上有较大差异,造成其笔译文本和口译文本异同的深层次原因主要在于:口语和书面语差异、短时记忆影响、译者主体性作用。本文的研究成果旨在使翻译者注意在翻译实践中要考虑同文本类型源文下不同语体的翻译方式,选择合适的翻译策略,才能达到更好的翻译效果。文章由五章构成,第一章首先阐述了研究的目的和意义,提出了研究的问题及解决问题所需的研究方法,进而简要介绍了各章节的主要内容。第二章对国内外口笔译的理论研究和实践研究做了全面的文献综述,主要倾向于综述国内以外事翻译为研究对象的口笔译研究,其中重点介绍了以外事翻译为研究对象的口笔译研究的发展概况及目前研究存在的不足之处。第三章是本论文的重点,以朱镕基答中外记者问的笔译文本和口译文本为具体研究语料,从宏观层面和微观层面出发归纳总结口笔译文本的异同点。由于外事翻译文本的特点,宏观层面并无差异,文章重点在分析微观层面口译文本和笔译文本的具体差异。第四章中笔者通过具体实例的分析,结合相关文献资料阅读,探讨造成笔译文本和口译文本异同的深层次原因。第五章总结全文,重申论文研究意义并指出目前本研究的不足之处及下一步研究计划。