目的论视角下的旅游景点介绍英译常见失误及对策——以西安大明宫国家遗址公园为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loving_tiger
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西安是中国最佳旅游目的地、全国文明城市之一,也是首批中国优秀旅游城市,其文化遗存具有资源密度大、保存好、级别高的特点。大明宫国家遗址公园作为西安的一处著名景点,是我国目前保存最完整的皇宫遗址,吸引着无数外国游客前来参观。旅游景点介绍是游客获取旅游景点信息最为主要的方式之一,向普通游客提供相关的自然、地理、文化、风俗等方面知识。然而,大明宫景点介绍中的翻译问题层出不穷,例如,拼写错误、用词错误、景点译名不统一、文化信息处理不当等等,直接影响了其文本目的和功能的实现并进而影响了大明宫国家遗址公园的形象。功能目的论由于更强调读者对译文的接受性,因此可用于指导旅游文本翻译。鉴于此,本文以大明宫国家遗址公园为例,根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,分析大明宫国家遗址公园的标示译文中存在的错误并提出相应的解决方法,例如删除冗余信息、识别译文读者的文化知识、增加背景知识以及解释文章暗含的文化特有信息等。
其他文献
【摘要】“慢设计”是在社会快速发展状态下的一种新型思维模式,它强调设计作品中物质、情感、文化的可持续体现;一个好的书籍装帧设计最基本要素就是“五感”的体现,本文即抓住了“慢设计”与“五感”的交融点,以四本优秀的书籍装帧案例来探讨“慢设计”在书籍装帧中的完美运用。  【关键词】书籍装帧;慢设计;五感  当今社会人们的物质文化生活大大丰富,物质上的富足使人们更加注重自我的情感需求,随着慢设计概念的提出