接受美学视角下王维诗歌英译实证研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buyaowenwo123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化背景下,国际文化交流愈加频繁,翻译活动则成为促进东西方文化交流的纽带和桥梁。在提升中国文化软实力、推动中国文学作品“走出去”的进程中,中国古典诗歌作为中国典籍的代表,吸引越来越多的专家学者加入到中国古典诗歌英译的队伍中来,其英译的热度只增不减。而王维诗歌作为海外英译热度最高之一的代表,加强对其诗歌英译的研究意义重大。为了促进中国古典诗歌向外传播,提高中国译者译文在读者群中的接受度,为中国译者提供译诗参考,本文以接受美学为理论基础,对王维《鹿柴》一诗六个不同英译版本在中外读者中进行问卷调查,对其接受度进行实证研究。本论文首先从研究背景和研究意义谈起,回顾了国内外学者对王维诗歌英译的研究情况,详细介绍了论文的理论框架接受美学,记录了与接受美学理论相结合的整个实证研究过程,并对王维《鹿柴》由不同身份的译者于不同时间翻译的六个译本接受度进行比较研究。实证研究结果为:深谙中国文化的西方译者英译本比中国学者译本在国内外读者中接受度高;再现原诗意境之美的散文体译本比格律体译本接受度高,在再现原诗之美基础上,再现原诗形式美的译本接受度更高。故国内译者在英译包括中国古诗在内的中国典籍时不应闭门造车,而应充分了解目标读者的期待视野和阅读习惯,如是的译作方能为目标语读者接受,才能真正实现促进中国文化“走出去”的目标。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 了解深圳市大鹏新区葵涌办事处户籍育龄人口二孩生育意愿及其影响因素。方法 对该地区户籍已婚育龄人口进行了抽样调查,并且进行Logistic回归分析研究影响因素。结果 影
本文在汉译商务合同?Договорстроительногоподряда?的实践基础上,对该合同中的长难句进行了分析整理,总结了俄语长难句的几种翻译方法和技巧,即
【正】 2—4岁是儿童道德教育发展的重要时期。在这一时期形成的道德观念、道德情感和道德习惯,对日后道德品质的发展有重大影响,因此,搞好属于这一年龄阶段的幼儿园小班儿童
语调是交际中不可或缺的因素,它不仅可以消除语法歧义、传达信息,还可以表达说话人的语气和态度。语调在语言交际中重要的作用使得越来越多的学者从不同角度对语调进行了研究
译者作为翻译活动的主体,是翻译过程中最活跃的因素。但在传统翻译理论中,译者被边缘化,其主体性的积极作用在翻译研究中也遭到了不应有的忽视。二十世纪七十年代,随着翻译研
目的观察和探讨ω-3脂肪乳剂减轻重症患者全身炎性反应综合征(SIRS)的临床疗效。方法选择安徽省马鞍山市人民医院重症医学科2011年5月~2013年4月收治的SIRS患者96例,随机将所有
从海洋地磁背景场特征、测量船船体磁化规律以及测量船与磁力传感器的位置关系出发,建立了船磁影响的计算模型,通过仿真试算,解释了海洋磁力测量的系统误差来源.