论文部分内容阅读
作为一种跨文化语言交际模式,电影字幕翻译已成为相关领域科学研究的热点问题,实际上无论从翻译实践还是跨文化语用交流角度来深层次探讨电影字幕交际及其翻译过程的复杂性都显得格外必要。本文以语用学之关联理论为基础分析了英文影片的字幕汉译。关联理论旨在强调交际活动中意图的明示及推理,因此译文应将原文意图尽可能多地传达给交际对象,并且使交际对象处理信息的努力尽可能最小。字幕翻译是一个语用过程,包括多层次多角度的意义传达,并需将推理意义考虑在内。字幕翻译过程中,译者首先与原作者达成心理和认知上的共识,把握原文的意图和相关信息;接着,译者必须考虑到译入语观众的认知能力、认知习惯、认知状况和期待,基于对两种语言使用情况的熟练掌握,以及对语言文化特殊性的深入理解,灵活传达信息,以取得翻译字幕的最佳关联性和实现语充分的境效果。最后译入语观众通过字幕,用最小的努力来充分理解和欣赏电影。这样,通过字幕的跨文化影视交流才能取得成功。本文通过对电影字幕翻译的分析性描述,了解其交际过程,检验关联理论的适用性、解释力并为电影字幕翻译实践提供理论和方法上的指导。关联理论的中心是话语的最佳关联性,从而引导听者理解说话者的语用意义,即意图。在电影字幕翻译交际过程中,翻译的关联性即是要通过(一)、译者理解原作者的意图明示;(二)、译者的跨文化的语言传达;(三)、译者尽量减低观众的信息处理努力,增大语境效果,使翻译字幕尽可能地产生最佳关联和充分的语境效果,来取得最佳交际。本文在分析了英语字幕翻译的得失及其成因的基础上,发现在实现最佳关联的过程中关联具有的层次性,即第一,译文与原文概念意义一致的关联;第二,译文读者与原文读者认知图式的关联;第三,原文与读者文化心理的关联。本文希望对电影字幕的跨文化交际有更多研究。