论文部分内容阅读
术语是传播专业领域知识的重要媒介。术语翻译的好坏直接决定了术语使用者对于术语所传达思想和知识的理解。如何为术语提供准确的翻译是困扰很多学者的难题。传统术语学理论强调术语的标准化,例如维也纳学派的维斯特和加拿大学派的隆多都是术语标准化运动的倡导者。传统术语学理论根植于科学技术领域的术语研究,因此将稳定性和单义性作为术语的评判标准。本文的研究对象不仅包括科技领域的术语也包括人文社会科学的术语。本文根据描写术语学(Descriptive Terminology)理论,提出了一个基于知识获取的术语翻译方法,试图给缺乏相关专业知识的译者提供帮助。本文结合了术语管理的五条原则和R. Arntz所规定的术语描述性信息的具体内容,以期为译者提供术语定义来帮助其迅速熟悉术语的概念。更重要的是,基于描写术语学的术语翻译方法会让译者养成查找术语的地区差异、社会文化差异、同近义词以及一词多义现象的习惯,让其在处理翻译问题的同时增长术语所反映的特定领域知识。为了给译者提供大规模的双语术语信息,本文作者开发了一个支持在线检索和本地保存的双语术语工具WIKITERM。与提供直接翻译的在线翻译词典不同,WIKITERM的目的不是给译者提供翻译,而是让译者正确理解术语包含的多种信息,并且充分意识到术语翻译不一一对等的情况。只有这样,才能让译者在充分理解待译术语的内涵以及外延的基础上,给出符合情境的翻译。本文中WIKITERM所检索的在线信息库是维基百科。作为多语种的大规模在线百科全书,维基百科能为各个领域的术语提供描述性信息。在WIKITERM的帮助下,通过对多个中英双语术语翻译的案例分析,本文发现双语术语的翻译并不总是理想化的一一对等(one-to-one equivalence)。双语术语的翻译过程还应该充分考虑地域差异、社会文化差异、术语交流对象的不同、学科间借用术语以及同近义词等因素。本文的研究证明了基于描写术语学的翻译方法是可行并且必要的。描写术语翻译研究并不旨在为翻译提供一个具体的原则或者标准,而是为了提高译者的专业知识能力,进而让译者可以综合运用语言能力和专业知识,在充分理解术语概念的基础上做出正确翻译。