基于描写术语学的术语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wang8danyong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
术语是传播专业领域知识的重要媒介。术语翻译的好坏直接决定了术语使用者对于术语所传达思想和知识的理解。如何为术语提供准确的翻译是困扰很多学者的难题。传统术语学理论强调术语的标准化,例如维也纳学派的维斯特和加拿大学派的隆多都是术语标准化运动的倡导者。传统术语学理论根植于科学技术领域的术语研究,因此将稳定性和单义性作为术语的评判标准。本文的研究对象不仅包括科技领域的术语也包括人文社会科学的术语。本文根据描写术语学(Descriptive Terminology)理论,提出了一个基于知识获取的术语翻译方法,试图给缺乏相关专业知识的译者提供帮助。本文结合了术语管理的五条原则和R. Arntz所规定的术语描述性信息的具体内容,以期为译者提供术语定义来帮助其迅速熟悉术语的概念。更重要的是,基于描写术语学的术语翻译方法会让译者养成查找术语的地区差异、社会文化差异、同近义词以及一词多义现象的习惯,让其在处理翻译问题的同时增长术语所反映的特定领域知识。为了给译者提供大规模的双语术语信息,本文作者开发了一个支持在线检索和本地保存的双语术语工具WIKITERM。与提供直接翻译的在线翻译词典不同,WIKITERM的目的不是给译者提供翻译,而是让译者正确理解术语包含的多种信息,并且充分意识到术语翻译不一一对等的情况。只有这样,才能让译者在充分理解待译术语的内涵以及外延的基础上,给出符合情境的翻译。本文中WIKITERM所检索的在线信息库是维基百科。作为多语种的大规模在线百科全书,维基百科能为各个领域的术语提供描述性信息。在WIKITERM的帮助下,通过对多个中英双语术语翻译的案例分析,本文发现双语术语的翻译并不总是理想化的一一对等(one-to-one equivalence)。双语术语的翻译过程还应该充分考虑地域差异、社会文化差异、术语交流对象的不同、学科间借用术语以及同近义词等因素。本文的研究证明了基于描写术语学的翻译方法是可行并且必要的。描写术语翻译研究并不旨在为翻译提供一个具体的原则或者标准,而是为了提高译者的专业知识能力,进而让译者可以综合运用语言能力和专业知识,在充分理解术语概念的基础上做出正确翻译。
其他文献
新医改缓解了"看病贵"问题吗?卫生改革和卫生筹资的目标之一就是减少家庭灾难性卫生支出。本文运用统计数据和两省追踪数据,发现在政府投入大规模增加的情况下,家庭灾难性卫
利用常规气象观测资料、自动站资料及卫星资料,从大尺度环流背景和水汽、动力、热力条件出发,对2013年8月底东北冷涡影响下秦皇岛两次降水过程进行对比分析。结果表明:由于处
诗歌属于文艺美学范畴之一,它能带给读者美的享受。诗词美的丰富性赋予了诗歌文本的文学性。诗歌文本呈现的是一个以语言为媒介的审美世界,而审美意境是审美世界里最重要的组
对遗传模拟退火算法中的交叉、变异操作进行了改进,并实施了最优保留策略,形成了改进遗传模拟退火算法.以突击效果最大化和兵力损失最小化为目标函数,以空袭兵力总量的限制、
对求解线性规划问题的松弛算法进行了修正,在此基础上提出了一种基于cluster结构的并行算法,分析了算法的性能;基于曙光3000大规模并行计算机,给出了算法用于求解线性规划问
本期《文化理论》介绍的是法国著名哲学家乔治·巴塔耶(Georges Bataille,1897-1962)。巴 塔耶是个争议很大的思想家,也是法国当代思想的源泉,福柯、德里达、克里斯蒂瓦、鲍
期刊
阅读有利于培养学生的理解能力、分析能力、评价能力,使他们情感受到熏陶,思想受到启迪,审美能力得到提高。课外读物是小学生学习语言和获得思想的主要形式。少儿时期培养起
<正>一、商场消费纠纷调解预案1.商品退换坚持"三不出"、"四为主"的原则。"三不出"即:小问题不出组,大问题不出部门,难问题不出门店。"四为主"即:可修可不修的以修为主,可换