论文部分内容阅读
本文以小说对话翻译为研究对象,旨在从语用学,特别是合作原则和礼貌原则的角度分析祝庆英《简·爱》译本中的对话翻译。小说《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作之一,在英国文学史上广受欢迎。在《简·爱》中有大量的经典对白,这些对白意趣横生,功能多样,令人难忘。但是要把含义深刻的对白翻译成其他语言却并非易事。自从第一个全译本李译《简·爱》问世以来,其他译本不断出现。对小说《简·爱》及其汉译本的研究及评论数量众多,方法各异,为我们理解这部出色的小说提供了不同的视角。然而,对《简·爱》中对话翻译的研究却相对较少。《简·爱》中对白占了很大的篇幅,可以说是这部小说的灵魂,因此会话翻译值得更加系统及细致的研究。小说中的对话是对人们日常会话的模仿,虽然经过作者的精心锤炼,仍然要受语用学原则的制约。在日常会话中,对话参与者经常会违反合作原则及其准则,从而产生会话含义。小说对话亦然。实际上,作者经常通过让小说人物违反合作原则来展示其内心世界,例如其心理状态、情感态度和心理活动等。由违反合作原则而产生的会话含义可以展示人物的真正意图。因此,在翻译过程中,更确切地说,在分析、理解和重现小说会话含义时,合作原则可以帮助译者抓住对话的隐含意义,从而提高译文的质量。本文分析了《简·爱》对话中违反合作原则中数量准则、质量准则、相关准则及方式准则的翻译,并总结出直译、解译、加注和选用正确的感情色彩的词等翻译策略。合作原则虽然解释了会话含义的产生和理解,但没能解释为什么人们使用隐含意义而非直接说明其想法。实际上,人们使用隐含意义很重要的一个原因是考虑到了礼貌问题。由于地理环境、思维方式、信仰和风俗等文化背景的不同,英语和汉语在礼貌规范的表达上有很大不同。礼貌原则可以帮助译者更好地理解原著中的礼貌规范,并忠实准确地在原文中将其重现。因此,语用学的研究将有助于译者理解和翻译原作。本文从语用学的角度出发,指出在翻译小说对话时要尽可能地运用合作原则和礼貌原则来抓住对话的隐含意图并且忠实精确地传达其隐含意图,以实现译文的语用等值。通过分析《简·爱》对话翻译中合作原则和礼貌原则的运用,本文证明了语用学用于指导和评论小说对话翻译的可行性。虽然对话翻译的语用学方法不能解决理解和翻译过程中出现的所有问题,但是语用学方法对小说对话翻译有着极其重要的作用。