儿童文学翻译中的选择与顺应:《夏洛的网》两个汉译本个案研究

被引量 : 0次 | 上传用户:czn2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童的世界是个放飞着想象的翅膀,充满了绮丽幻想的世界。儿童文学是文学系统中一个不可或缺的子系统,与成人文学一样都是以语言为传播媒介,向人类讲述故事,传达情感的。但由于现实生活中,儿童与成人地位不平等,儿童文学仍然得不到应有的重视,因而一直以来儿童文学翻译研究也受到冷落,其研究成果得不到肯定,国内也尚未出版一本有关儿童文学翻译的专著。耶夫·维索尔伦1999年在《语用学新解》这本书中提出了语用顺应论,用“选择与顺应”来描述语言使用的过程。本文探索性地将顺应论引入儿童文学翻译,通过对《夏洛的网》汉译本的个案研究,分析和探讨儿童文学翻译中的选择与顺应,从而得出这样的结论:儿童文学翻译中确实存在着多层次、多维度的选择与顺应现象,译者在翻译儿童文学时应该调动一切因素积极地进行选择与顺应。在儿童文学的翻译过程中,译者的选择与顺应将受到儿童的年龄、语言、接受能力、心理特征及审美情趣等一系列因素的制约。儿童文学译者只有顺应了译语语境的各种需要,具体说来是顺应了目标儿童读者的心智世界、社交世界和物理世界以及顺应其语言和风格,译作才能为小读者理解和接受,译文的社会价值才能得以实现。儿童文学译者应该遵循“儿童本位”的儿童观,在选择儿童书进行翻译时,应针对儿童的兴趣爱好选择可读性强、能吸引眼球的作品,在翻译时用大人嘴说小孩话,用成人笔写儿童心。一名优秀的儿童文学译者应该学会避免“成人化”和“娃娃腔”。在顺应儿童的特点和需求的情况下,译者应谨记如下原则:1)主要选择归化的翻译策略,辅之于异化策略,使其语言接近地道的母语创作;2)译出“童味”、“童趣”,多选用口语化色彩强的话语;3)注重译文语言的动态感、幽默感、节奏感和音乐性;4)化抽象为具体,栩栩如生地描绘人物的外貌、动作、言谈而不掺入译者情感和价值评判;5)动用各种修辞手段,如象声、拟人、重复等来吸引儿童的注意力。
其他文献
随着我国医疗体制改革的深入进行和医疗服务市场的进一步开放,民营医院作为我国医疗卫生改革的新生事物,正面临着难得的发展机遇和严峻的挑战。民营医院要生存和发展,就必须
作者以引文分析为研究模式,选取武汉大学文、理、工、医四大门类中最具代表性的4个优势学科的56篇博士论文提供的10222条引文作为研究对象,通过引文分析比较各学科文献需求的
专利制度的根本目的是保护专利权人的合法权益,激励发明创造,并在此基础上通过公开专利技术方案促进科学技术进步和创新。但各种各样的专利侵权行为却阻碍着专利制度目的的实
直升机飞行时所需的空气动力主要由旋翼产生,因此它是直升机的最为核心的部件。直升机旋翼的共锥度是旋翼动平衡测量的一个主要指标,它直接关系到直升机的安全和其他各项重要
目的:探讨中医学对甲状腺结节的认识,通过内消片治疗甲状腺良性结节痰结血瘀证的临床研究,观察它对甲状腺良性结节患者的甲状腺结节的影响;包括临床症状、体征、结节直径、甲状
研究目的:通过设立三组对照,观察各自临床疗效,对其治疗结果进行统计学分析,评价补阳方对本病的治疗效果,初探其作用机理,找寻本病临床中医药规范化治疗的可行思路。研究方法:
近20年来,金融危机频繁爆发。以往多数的金融危机都起源于发展中国家,而此次由美国次贷危机引发的金融危机却起源于全球经济最发达、制度最健全的国家——美国。由于全球经济
目的腹膜透析相关性腹膜炎是腹膜透析过程中最常见的并发症。在腹膜透析相关性腹膜炎中,以革兰氏阳性菌感染为主。病理改变主要表现为腹膜层单核巨噬细胞浸润和腹膜间皮细胞
产品设计思想的发展总是与社会经济发展密不可分。体验经济是近几年来兴起的一种新的经济发展浪潮。体验经济的发展也必将促进新的设计理念——体验设计的产生与发展。本文首
在大众创业、万众创新被视作中国经济发展驱动力之一的环境下,各种类型的创新创业团体和平台也如雨后春笋般成长起来。大学生作为创新创业的主体之一,在创新创业过程中面临多