论文部分内容阅读
儿童的世界是个放飞着想象的翅膀,充满了绮丽幻想的世界。儿童文学是文学系统中一个不可或缺的子系统,与成人文学一样都是以语言为传播媒介,向人类讲述故事,传达情感的。但由于现实生活中,儿童与成人地位不平等,儿童文学仍然得不到应有的重视,因而一直以来儿童文学翻译研究也受到冷落,其研究成果得不到肯定,国内也尚未出版一本有关儿童文学翻译的专著。耶夫·维索尔伦1999年在《语用学新解》这本书中提出了语用顺应论,用“选择与顺应”来描述语言使用的过程。本文探索性地将顺应论引入儿童文学翻译,通过对《夏洛的网》汉译本的个案研究,分析和探讨儿童文学翻译中的选择与顺应,从而得出这样的结论:儿童文学翻译中确实存在着多层次、多维度的选择与顺应现象,译者在翻译儿童文学时应该调动一切因素积极地进行选择与顺应。在儿童文学的翻译过程中,译者的选择与顺应将受到儿童的年龄、语言、接受能力、心理特征及审美情趣等一系列因素的制约。儿童文学译者只有顺应了译语语境的各种需要,具体说来是顺应了目标儿童读者的心智世界、社交世界和物理世界以及顺应其语言和风格,译作才能为小读者理解和接受,译文的社会价值才能得以实现。儿童文学译者应该遵循“儿童本位”的儿童观,在选择儿童书进行翻译时,应针对儿童的兴趣爱好选择可读性强、能吸引眼球的作品,在翻译时用大人嘴说小孩话,用成人笔写儿童心。一名优秀的儿童文学译者应该学会避免“成人化”和“娃娃腔”。在顺应儿童的特点和需求的情况下,译者应谨记如下原则:1)主要选择归化的翻译策略,辅之于异化策略,使其语言接近地道的母语创作;2)译出“童味”、“童趣”,多选用口语化色彩强的话语;3)注重译文语言的动态感、幽默感、节奏感和音乐性;4)化抽象为具体,栩栩如生地描绘人物的外貌、动作、言谈而不掺入译者情感和价值评判;5)动用各种修辞手段,如象声、拟人、重复等来吸引儿童的注意力。