关联-顺应视角下《雷雨》英译的语用等效研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hb9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译既是语际间交际行为又是跨文化交际行为。奈达(1982)认为“翻译,即译义”,译义是追求原语文本与译入语文本最贴近的自然对等。翻译研究不仅对翻译作品的研究,而且也侧重对翻译过程的研究。翻译很大程度上依赖于读者接受了怎么样的作品,接受的情况如何。尽管不存在什么完美的翻译,为使译入语读者获得同等的感受,译者应当努力做到原语与译入语文本的语用等效。语用等效意味着在两种语言间实现语用意义最大的转移。问题是译者如何正确获得原语文本语用意义并尽可能的体现在译入语文本中?  关联顺应模式是基于斯波伯和威尔逊关联理论和维索尔伦的顺应理论上提出的,李占喜将关联顺应理模式应用于英语翻译研究,并提出了“关联—顺应研究路向”。这是一个跨文化,以译者为中心的理论范式。这一新范式对于译者思维有着强有力的解释力。它可以使我们了解译者在翻译过程中做出怎样的选择、采取怎样的翻译策略及原因。  《雷雨》是中国伟大剧作家曹禺先生的代表作,其英译本共有两个版本。其中一个译者为姚莘农,另外一个则由王佐良和巴恩斯合译。戏剧翻译有着自己的特点,其丰富的人物对话展现了生动的人物性格和扣人心弦的故事情节。语用对等对于理解这些丰富的戏剧对话潜台词至关重要。为了达到语用对等,需考虑语言间及语言外因素,否则将会产生语用失误影响跨文化交际。本文研究《雷雨》两个英译本,将从词汇信息,逻辑信息和百科信息的认知环境中探讨语用等效的实现对于译者翻译策略、风格及作品质量的影响。
其他文献
写作语言准确性指写作者在写作过程中正确运用各种语法、词汇和句型的能力,在作文中表现为正确无误的用二语表达思想的能力等特点。语言写作准确性的发展是语言水平发展的标志
今天,来自全球101个国家212家媒体的朋友相聚在一起,就“一带一路媒体合作”话题进行研讨,这是“一带一路”的盛事,也是全球媒体的盛会。“一带一路”倡议,是习近平主席顺应
7月20日,国内首部应急安全题材都市轻喜剧《青年旅舍》首播发布会在青岛举行。该剧由青岛市政府应急办总策划,消防、公安、红十字会、教育、地震、卫生、广电等部门和单位共
本文通过对荣华二采区10
期刊
高校教师以自主研发科技成果产业化为目的,带领学生自主创业或者以多种形式将成果用于团队成员或学生创业,是高校科技成果转化和创新创业相结合的有效途径,也是培育战略性新
在英语教学中,听力教学一直以来广受人们关注,一些专家和教授致力于听力教学的研究。关于听力策略的各种研究也层出不穷。这些策略研究表明在听力过程中,听者往往借助于背景知识
2011年1月4日,烟台市长山列岛被国家正式批准为国际旅游休闲度假岛。为了加快长岛县的发展,应长岛县委、县政府的邀请,山东省矿业协会第三届会长会议于2011年4月26日至27日在
对艾丽斯·沃克的传统研究,居多集中在她所塑造的女性人物及其遭受的双重压迫上,评论界的反应几乎是清一色的褒扬;而对其男性人物的评论却褒贬不一,或更准确地说,肯定赞同者
本文通过分析价值观研究现状及传统的结果呈现方法,提出基于社会网络分析法的人群价值观可视化呈现方法。以中国大学生与自述熟语的相互关联为切入点,探寻中国大学生价值观聚合
目的调查本次食物中毒的病原,防止此类食物中毒的发生。方法采用流行病学调查方法,对患者血液与肛拭子样本及部分中餐食品进行实验室检测。结果22名患者的肛拭子均检出副溶血