论文部分内容阅读
商品牌名(商标词)是广告的一个基本组成要素,它在社会生活中起着不容忽视的重要作用。随着中国的经济发展和对外开放,人们开始认识到好的商品牌名及其恰当得体的翻译对刺激消费和开拓国外市场的重要性。因此,对汉语商品牌名及其翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。当前,已有不少中国翻译学者涉足此项研究,但是对商品牌名文化层面的研究还远远不够。同时,这些研究还不够全面和系统,不足以对汉语商品牌名英译起理论指导作用。 考虑到这些现有研究的局限性以及汉语商品牌名的翻译研究的重要性,本文拟从文化的角度,并借用社会符号学的相关理论就此专题进行比较系统全面的研究,以期为汉语商品牌名的英译提供一定的理论指导。 众所周知,好的商品牌名翻译需要辛勤复杂的工作和广博的知识,不仅包括语言学、翻译学的知识,还包括市场营销学、心理学、美学、跨文化交际学等知识。同时,商品牌名并不仅仅是一种语言现象,还是一种文化。那么,汉语商品牌名究竟有什么文化特点?在汉语商品牌名英译过程中应该如何跨越文化障碍呢?本文对此进行了初步探讨,而探讨的关键就在于怎样才能跨越文化障碍,从而使译文具有原始商品牌名同样的功能。 文章首先分析了汉语商品牌名的特点,包括其基本功能、遵循的基本原则、构词理据及文化特点,然后从社会符号学的角度分析了汉语商品牌名英译过程中的文化障碍。在以上研究的基础上,提出了“功能对等”作为汉语商品牌名英译的原则,并据此总结了一些基本的翻译方法,以便使得英译商品牌名在译文文化中收到预期的效果。 人们每天会碰到大量的商品牌名,它们可以从不同的角度进行分类。按照它们所代表的商品来分,可以有服装类、饮料类、食品类、化妆品类、家电类和车辆类商品牌名等;按照商品牌名的文字构成来划分,可以分成专有词汇商品牌名、普通词汇商品牌名和臆造词汇商品牌名。然而,不论其分类何等复杂,商品牌名具有一些共同的特点,这些特点主要表现在其功能、原则、构词理据和文化特点上。商品牌名各具特色,但它们的最终目标都是为了刺激消费和开拓市场。为了实现这个目标,商品牌名大多具有信息功能、美感功能和祈使功能。此外,商品牌名的命名经常遵循三个基本原则,即:简洁性原则、新颖性0。差霎司叫 弧十s什N丁【Z窄自DVJ w(工寸 二丁二人丫”。。。、八!H工ER S IH三S二S 原则和可读性原则。为实现其基本功能和遵循其基本原则,商品牌名的构成主 要受心理学、销售学、社会学和文化等方面因素的推动。同时,作为一种特殊 的实用文体和文化,商品牌名具有特有的文化特点,这些文化特点主要体现在 其语言符号的意义上,具体说来,包括其指称意义、言内意义和语用意义。这 些文化特点通常有其独特性,而正是这种独特性在很大程度上造成了商品牌名 翻译过程中的文化障碍。一方面,这种障碍主要表现为不同语言系统中语言符 号的意义不对等。另一方面,这种不对等又是由文化差异引起的,例如不同的 信仰、思维方式、价值观和联想意义等。 然而,尽管在汉语商品牌名英译中存在文化障碍,它们并不是不可跨越的。 除了差异性,汉英文化还存在很多共性,正是这些共性决定了汉语商品牌名的 可译性。但是,如果缺乏恰当的原则和翻译技巧作理论指导,也可能导致翻译 的失败。由此,本文提出了“功能对等”作为汉语商品牌名英译的原则,并在 此原则指导下总结了如下基本翻译方法:l)直译,2)音译,3)意译,4)直 译、意译和音译相结合,5)调整法,但其中任何一种方法都不是万能的,不 是适用于所有汉语商品牌名的英译的。在翻译时,我们必须谨慎灵活地选取恰 当的方法,以期使译文成功地再现其原始商品牌名的信息、美感和祈使功能。 总之,虽然翻译过程中难免出现一些意义损失或失真现象,汉语商品牌名 仍然是可译的,而且在翻译工作者的努力下,这些意义损失可以降到最低限度。