论文部分内容阅读
谚语是语义相对完整的固定句子。使用时可作为句子成分,也可以作为独立的交际单位,表达完整的思想。谚语反映人们对自然社会,人类生活,社会环境以及历史地理等方面的知识。它最大的特点是表达人民群众在生产和日常生活中、各种社会活动中积累的丰富经验,闪耀着人民智慧的火花。其作为人类文化的宝贵遗产表达人们的智慧,思想和文化。此外,它作为民族语言和文化的精华具有丰富的文化内涵,包含在许多谚语中的文化意象具有强烈的文化色彩。实际上,谚语中的每个文化意象代表着一种文化。翻译不仅仅是语言而且是文化信息的转换,其内容来自于文化,因此在英汉谚语互译中成功地转换文化意象是非常关键的。本文拟从文化翻译观的角度探讨英汉谚语互译中文化意象转换的问题,力求解决两个问题:(1)什么是英汉谚语互译中文化意象转换的原因?(2)如何从文化翻译观的视角进行英汉谚语互译中文化意象的转换?本文采取定性的分析方法,其理论基础是文化翻译观。20世纪80年代,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出翻译研究方法应该把翻译单位从人们所接受的语篇转移到文化转换。文化翻译观的具体含义:第一:翻译因以文化作为翻译的单位,而不应停留在以前的语篇之上;第二,翻译不只是个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流的行为;第三,翻译不应局限于对原语文本的描述,而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四,不同的历史时期翻译有不同的原则和规范,但说到底,这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要。鉴于上述的理论观点,本文从文化相符,文化相含,文化冲突,文化空缺和文化融合五个方面分析了在英汉谚语互译中文化意象转换的原因并且从每个方面探讨了文化意象转换的具体方法。本文采用五种常用的方法来转换文化意象,即重现意象,替代意象,增加意象,删除意象和解释意象。其从中英谚语中列举了大量实例来说明以上五种方法中哪些方法运用于上述每个方面。通过分析和讨论,以其说明:重现意象运用于文化相符;重现意象、替代意象、解释意象、增加意象、删除意象运用于文化相含;替代意象运用于文化冲突;替代意象、解释意象、增加意象、删除意象运用于文化空缺;重现意象和替代意象运用于文化融合。