论文部分内容阅读
在全球化视野下,中国软实力的打造将不限于民间交流与文化“走出去”。为了进一步增强国际社会对中国的认同感,避免西方主流媒体对中国国家政治形象进行片面的解读和报道,研究政治题材外宣文本的翻译策略,将有助于传播正面的国家形象。“一带一路”战略是当前我国重要的国家发展战略,该战略不仅促进了沿线国家与人民的发展,发展了中国与广大亚欧国家的友好关系,推动全球化向更加包容的方向发展,展现了新时代背景下中国的文明自信与自觉。以“一带一路”命名的此部纪录片真实地传递了该战略背景下中国与沿线国家人民的小故事与大发展,同时纪录片图文并茂,具备易于传播的特质,政治题材纪录片的翻译又十分有限,因此笔者选择此纪录片作为自己的翻译研究文本。该纪录片首尾第一与第六集在整部系列作品中更具有代表意义,鉴于篇幅有限,将就这两集进行翻译策略的探讨。作为典型的政治题材外宣翻译文本,该纪录片字幕覆盖大量政治话语、专业术语、文化名词、对话采访等敏感性与专业性较高的内容,无疑都大大增添了翻译的难度与强度,对翻译提出了更高的要求。“新修辞学”是指二十世纪三十年代在欧洲大陆及美国产生并在六十年年代开始盛行的修辞学思潮。代表人物有凯姆·帕尔曼、I.A里查兹、劳埃德·比彻尔以及肯尼斯·伯克等。新修辞学重视话语力量,具有很强的跨学科特征,广泛应用于哲学、法律、逻辑、心理、社会、语言等学科领域,在西方社会受到广泛认可,并在指导翻译研究领域也有了一定的成果。其主要理论观点包括“受众中心论”、“劝说与认同”、“修辞情境理论”等,关注话语接收对象、话语发生环境与话语传递效果,对于指导外宣材料的翻译具有创新性与现实意义,能够更好地实现外宣目的,向世界传递一个自信并且包容的中国。基于大量文本分析与研究,本文首先系统分析了新修辞理论的起源与发展以及该理论的三个主要观点,概括介绍了国内外新修辞理论的主要研究成果,接着从实践与理论两个层次对国内外宣材料英译研究进行了总结,在探讨翻译准备、出现问题以及修改过程后,通过实例详细分析了笔者在新修辞理论指导下两种翻译的异同,充分考虑到纪录片字幕对翻译的限制后,在新修辞理论主要理论观点指导下针对外宣翻译文本特点提出了回译、解释、习语套用、政治用语转换、正确选词、保留文化词汇、删减重构、调整情境风格、协调字幕与翻译9点具体可行的翻译策略,从而使文本更好地传递中国价值。本文旨在通过引入新修辞理论进行外宣翻译策略研究,拓宽外宣翻译研究空间,为外宣翻译实践提供有益指导。