论文部分内容阅读
前景化是文学文体学的重要概念之一,指的是作家通过对常规语言使用的偏离和变异,以达到独特的主题意义和审美价值。前景化概念由俄国形式主义引入文学研究,经布拉格学派、英国文体学派发展达到成熟,并最终由叶子南引入翻译实践。作为文学性的重要承载方式,前景化语言的翻译体现了对原文文学性的忠实程度,也是评价译文质量的重要指标。前景化理论与翻译研究的结合,有利于帮助译者更好地把握原文的文体特征与主题意义和审美价值的关联,从而提供更好的翻译。阎连科在其小说《受活》中使用了大量的前景化语言,而这些前景化语言不仅增加了原作的文学性,也为译者带来了挑战。因此,这本小说中前景化语言的翻译需要格外的重视。本文以前景化理论为基础,以小说《受活》及其英译本Lenin’s Kisses为案例,聚焦于质量型前景化和数量型前景化,从文学文体学角度研究了《受活》前景化语言的英译。本文提出了三个研究问题:原文前景化语言有何特征;译者如何处理这些前景化语言;以及从中可以总结出哪些前景化语言的翻译方法和技巧。经分析发现,原文的前景化主要表现为在语音、词汇、方言、语义四个方面的偏离,即质量型前景化,及重复、平行结构两个方面的过分规则化,即数量型前景化。译者采取了三种前景化语言的翻译模式:保留前景化、省略前景化及创造前景化。在保留前景化时,译者采取了直译、动态模仿和补偿的方法;在省略前景化时,译者采取了意译的方法和省略的技巧;除此之外,译者也通过直译、创译和音译的方法创造了原文中没有的前景化,增强了译文的主题意义和审美效果。通过这三种翻译模式,译者最大程度地再现了原文的主题意义和审美价值。分析阎连科小说《受活》的前景化语言翻译对评价译本质量有很大作用,对更好地推动中国文学“走出去”也有重要意义。