语用推理在文学翻译中的应用:关联与认知

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:bigdoglsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1986年Sperber和Wilson提出关联理论,一系列新观点如认知环境、语境效果、互明、交际意图、信息意图、明示推理、最佳关联随之成为语言学和翻译研究的重点.关联理论认为,翻译实际上是明示——推理的交际过程,是涉及到原作者、译者、读者三个交际主体的动态的三元活动.译者作为不同语言文化之间的桥梁,不但要结合一定的语境准确推断出作者的意图,还要寻找最佳关联,满足读者的期盼.最佳关联是译者力争达到的目标,这有赖于选择适当的语境信息.语境效果这一概念既是关联理论的重要环节,同时也是语用推理模式的基础.言语语境、认知语境和文化语境构成一个有机整体.文学翻译包含了非常复杂的心理认知过程,译者对文学作品的认知深浅、挖掘程度和再现的优劣直接影响到原作艺术韵味的传达以及读者的心理反应.推理可以解歧、建立连贯、传达源语意图、再现文学作品的艺术风格.在仔细研读关联理论后,本文作者试图证明四种形式的语用推理——人称推理、文化隐含推理、话语推理、辞格推理,对文学翻译有极大的帮助.综观中西方文学作品,无论是诗歌、戏剧,还是小说、散文,其中修辞手法的大量使用为之增添了无穷的魅力.对比研究表明,语用推理在翻译文学作品中所涉及的某些常用辞格如隐喻、借代、典故、反语时,具有特殊作用,它是译者灵活使用直译、意译、对等、归化、异化等翻译手法的前提和心理依据.作者认为,将语用推理应用于文学翻译可以极大地丰富和发展现有的翻译理论及方法.
其他文献
根据《蒙特利尔议定书》规定,发达国家在1996年停止使用CFC类物质,发展中国家应在2010年停止使用;而空调器制冷剂HCFC-22发达国家应在2030年停止使用,发展中国家应在2040年停止使用。根据这一时间表,预计我国
他不善言谈,但说话间带着淡淡的笑意;他不计名利,工作上从不马虎;他总是一个项目还没有撤点,就会被新上项目“点名”,指定要他奔赴新工地.他叫孙俊亮,是中铁四局兰(州)新(疆)
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本论文定名为对跨国公司与发展中东道国经济发展的研究。首先重点分析了跨国公司对发展中东道国的经济影响,对政策目标以及政府宏观经济工具的影响。 本文各章主要内容如下
在翻译领域研究的早期,理论学者和翻译家们仅仅将翻译的重点放在文学领域.直到九十年代,文学界才开始逐渐将注意力转移到西方和中方的国际商务谈判上.而在此期间,跨文化交流
学位
本文通过对绿色施工的背景介绍、意义分析,以及对“四节一环保”具体措施进行阐述说明,得出绿色施工技术推广的优越性。 Through the introduction of green construction b
地质勘察是建筑施工中的重点环节,其对后续施工的顺利进行起着十分重要的作用。鉴于此,文章对高层建筑物常见地质勘察问题进行了分析,并探讨了高层建筑工程地质勘察的阶段,最后提
论文将分析中国应该如何运用反倾销措施来抵御外国倾销,并在贸易自由化和经济全球化的背景下保护我们的合理权益。 本文共分为六部分。第一章是全文的理论基础,简要介绍了国