论文部分内容阅读
在翻译领域研究的早期,理论学者和翻译家们仅仅将翻译的重点放在文学领域.直到九十年代,文学界才开始逐渐将注意力转移到西方和中方的国际商务谈判上.而在此期间,跨文化交流也成为文学界的一个热门话题.人们开始意识到,其实,翻译和文化是紧密相连、不可分割的,进一步地研究和探讨它们之间的关系不但有利于翻译理论的发展,提高翻译者的翻译水平,而且还有利于文学界对文化领域的更深层次的研究.本文建立在一定的翻译经验基础上.首先对两次次商务谈判的翻译经历作以简单介绍,并引用了对一次非常著名的国际商务谈判的采访,作为本文的案例.同时,本文也具有一定的理论基础.在以往众多关于翻译理论和翻译实践的书籍,以及关于文化差异和跨文化交流的书籍中,都有部分内容涉及到商务翻译和文化差异这个领域,本文将这些搜集到的理论知识作以整理,并有所取舍的进行介绍,作为论文的理论基础.这些理论知识包括:文化概念、相关的文化因素和文化模式;笔译和口译的区别、口译特点及过程等,并附有图形说明.在论述文化差异和商务谈判的翻译之间的关系时,全文是按照从宏观——社会文化差异,到微观——商务文化差异的顺序展开的论述,这种论述方式,不论是对以往的翻译研究,还是对文化或跨文化交际来说都是一种突破和创新.社会文化主要是指中国的国情(包括政治、经济、法律、科技、人口、落后状态、迅速的变化和官僚主义等),商务文化则是指商业政策和商业策略.这两个方面都是商务谈判翻译中非常重要且不容忽视的地方.由于文化差异方面的知识对于一名口译人员来说十分重要,也是在翻译过程中要尤为注意的地方,因此,一名口译人员应该更多、更深刻地去了解商务谈判中会涉及到的文化差异,并在口译过程中恰当地处理这些文化差异,成功地完成口译.除此之外,对于那些从事国际商业谈判的中国人员来说,他们应注意到这些文化差异,以便在谈判过程中恰当地处理与外商的关系.而外方代表如果想成功地进行商务活动,就必须进一步了解中国的文化.