论文部分内容阅读
本论文以《水浒传》中的“被”字被动句为研究对象,基于关联理论,通过定量研究和定性研究的方法,从语用色彩的角度,对驹田译本和吉川·清水译本中的“被”字被动句翻译策略进行考察。通过对译文的对比分析,主要达成以下3个目的:1、明确《水浒传》原文及两译本前90回中“被”字被动句的数量;2、基于语用色彩,从受益、中性、受害3个角度将例句分为7个小类,具体考察两译本中,各分类下例文的翻译策略及其异同点。3、利用关联理论,对两译本中“被”字被动句译文的翻译策略进行总结。基于语用色彩对例句进行分类并具体分析后,可以发现,三个版本前90回共同出现的例句共552例,两译本中,对应翻译为日语被动句的“被”字被动句均占到50%以上,同时也有很多例句并没有被翻译为被动句,未被译为被动句的例句中,所采用的翻译策略主要有以下9种。1谓语动词译为他动词。2、谓语动词译为自动词。3、谓语动词翻译成名词。4、意译。5、略译。6、谓语部分译成固定用语。7、第一人称做主语。8、转变主语。9、由被动句译为使役句。利用关联理论对译文翻译策略进行分析后发现,驹田译本不拘于形式,侧重于表达与原文相同的内容,更多采用关联理论翻译观的记叙法;吉川·清水译本则侧重于表达与原文相同的形式,在译者充分理解原文的基础上,倾向于直接将原文的被动句译成对应的日语被动句。