从概念整合理论看两版英译《红楼梦》的判词翻译对比

被引量 : 0次 | 上传用户:get_to_do
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
概念整合理论,也称概念合成理论,是认知语言学的一个重要理论,它揭示了人脑对概念的认知过程,将这一理论与翻译研究相结合,就能显出它巨大的解释力。在翻译界,从事翻译理论研究的学者们一般讨论的是对翻译标准的评论,以及各种各样的翻译原则的提出,而不是对翻译过程中译者的认知过程的思索。概念整合是人的思维方法,用这一理论可以分析翻译中文字符号的意义,原文文本和译文文本的关系,翻译过程中词义的分解和整合,为翻译研究提供全新的理论视野。《红楼梦》作为中国最优秀的古典小说,达到了我国小说艺术成就的巅峰,曾被多次翻译成英文。其中以中国翻译学者杨宪益,戴乃迭夫妇和英国学者戴维.霍克斯翻译的两个版本最为流行。上个世纪以来,许多学者采用某个翻译理论或语言学理论,抽出原文与译文对应句子,段落或章节进行对比分析,取得了一定成就。但纵观语言学及翻译界的论述,鲜有将概念整合理论用于分析不同版本红楼梦的异同者。而这两个英文版本之间某些描述的差异十分细微,无法用通行的翻译理论解释,只能归结于译者的心智空间及概念整合过程的差别。本文尝试以概念整合分析杨宪益和霍克斯两版英译《红楼梦》在判词翻译方面的差异,对于我们解读这本名著,研究概念整合理论有着十分重大的意义。
其他文献
世界发达国家的发展经验表明,在经济发展到一定的水平后,服务业在国民经济中的比重会逐渐上升,特别是生产性服务业对国民经济发展起到的作用会越来越大,生产性服务业的发展水
1998年,中国共产党第十五次全国代表大会提出了具有跨时代意义的《面向21世纪教育振兴行动计划》,为新世纪构建终身教育体系和学习型社会做出了全面的战略部署。自此,在党和
在我国“十二五”和“十三五”中都提出了加快培育新兴产业的发展的战略,而且在2010年7月14日教育部下发了《教育部关于同意设置的高等学校战略性新兴产业相关本科新专业名单
外来生物入侵是一个严重涉及国家和地区生态安全的国际性问题,已经引起各国政府的广泛关注。广西是我国面向东盟的南大门,随着中国-东盟自由贸易区的建立和泛北部湾经济圈的
随着低碳时代的到来,航空业对全球变暖的影响日益成为国际关注的焦点。自2012年起,欧盟排放交易体系(European Union Emission Trading System,ETS)将对进出欧盟以及在欧盟内
主要从仿生设计的历史背景,仿生设计在陶瓷创作中的特征和运用,以及陶瓷仿生设计的意义等几方面的内容来阐述陶瓷仿生设计。倡导设计师在师法自然的设计哲学指导下,创造人与
日韩俄三国在不同经济条件下,采用不同的改革方式推行货币自由化导致了不同结果。由此可以看到,完成经常项目以及资本项目的自由兑换并不是一蹶而就的事情,需要根据各国的实
血尿是临床常见的症状,其病因很多:出血性疾病、肾脏疾病、体内某些代谢物的异常增多可以引起尿色发红,许多药物、农药、重金属等均可引起血尿,因此,血尿与环境和职业因素导
[目的]总结连建伟教授辨证论治幻听的临床经验。[方法]通过一则幻听病案,分析连建伟教授活用平肝熄风、袪湿化痰、活血化瘀三法,随证候变化,灵活处方施治幻听一证。[结果]连
随着我国会计电算化系统的发展,企业通过会计电算化系统提高了财务管理的效率,会计电算化系统使得企业面临的内部控制具有了网络时代的特征,传统会计控制被弱化或弃置,怎样建