全球化背景下武术术语翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ghostwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的过程。翻译是各个国家、各个民族、各种不同的文化赖以交流并相互了解的唯一方法。因此,翻译作为中外交流的桥梁,其作用也日益突出。那么如何将中国武术的博大精深被他人所理解和接受,如何更准确地运用武术术语,则是一个值得深思的问题。鉴于当今武术术语翻译存在的诸多误译现象,严重阻碍了武术的国际化与现代化进程,本文运用专家访谈和汉英对比的途径,多渠道、多方面大力寻找与武术术语及其翻译相关文献等其他可供参考的有效资料,从当今武术术语翻译界中存在的共性现象及问题入手,对武术术语翻译进行了剖析归纳,探析造成其误译现象的原因,进而探寻武术术语翻译应当遵循的基本原则及较好的操作方法,从而得出相应结论,并提出建议。通过研究武术术语翻译存在的现状,得出的结论是“见字译字、用语不统一、汉语错别字导致误译、中文式翻译”,并分析出现上述现状的原因是“中西方语言文化不同、译者知识水平限制、武术术语翻译标准化规范缺失、双语化人才及武术翻译资料匮乏”。接着本文提出了武术术语翻译实施的方法。研究认为武术术语这种专业性术语翻译,首先应着力遵循“信、达、雅”原则、专业化原则、民族化原则和创造性原则四大翻译原则;其次应有效选择如下翻译方法:音译法、直译和解释法并用、意译法、归化法和异化法并用、注释法、综合翻译法等翻译方法;最后,国家、地方等机构和相关单位应该从以下方面做出努力并采取措施:重视加强对武术术语专业化翻译人才的培育;编写全面、实用、权威的武术专业词典和书籍;通过各种渠道,拓宽武术术语翻译成果的使用范围,大力提倡、宣传使用武术翻译术语;建立标准化的术语使用规范体系,加强政策支持等方面。总之,武术术语翻译工作任务重、难度大。但是,任何有利于保持武术翻译民族化真谛,保留原味的翻译结果都是可以而且应当采取的,同时翻译方法的选择理应灵活机动,不拘一格,以期为今后的武术术语翻译工作提供理论依据和参考意见。
其他文献
自Martin的Beyond Exchange:Appraisal Systems in English发表以来,评价理论在国内外受到众多关注,也得到了不断的发展和完善。该理论是系统功能语言学对人际意义研究的一个
池田大作作为创价学会(日本最大佛教组织)的一名实际领导者,他的思想对日本乃至全世界都具有重要的社会影响,然而,人们对他的思想研究,尤其是环境伦理思想的研究却是很少,甚
近年来,中国移动互联网、大数据、云计算等产业不断向纵深发展,“互联网+”战略深入推进,经济社会与互联网耦合程度快速提高,产生巨大的通信需求,传送网作为底层承载网络,面临巨大考验。未来几年,5G、物联网等新技术应用势必对传送网提出新的挑战要求。传送网作为底层信息承载基础设施,其网络质量直接影响上层通信业务。作者在研究生期间参与了中国移动设计院省际骨干传送网络规划设计系统(Transport Plan
<正> 1920年Sigrist作氨水烧伤兔眼试验,发现前房穿刺有一定治疗作用,此后一直为临床所使用。1950年Grant复制这个实验,认为它对治疗没有很大益处。近来对前房穿刺评议较多,
在复杂严峻的国内外经济环境中,今年以来,中央企业生产经营持续稳中向好,前7个月累计实现营业收入16万亿元,同比增长10.6%;实现利润总额10495.5亿元,增长23.9%。$$一系列亮眼成绩的
报纸
随着互联网与电子商务的快速发展,网站产生的点击、商品、交易等数据呈现海量数据式增长。淘宝网(taobao.com)中的页面每天点击超过2亿次以上,商品成交超过5000万次/天。巨大的访
在道德领域,知识、技艺和德性的地位自苏格拉底就开始被讨论了。然而,在最近几十年,伦理学家以前所未有的方式在保健、商业、工程、工业、新闻等行业从事工作。这个趋势引发
在当前中小学教改工作不断推进和深化的大环境下,合作学习已经在初中英语教学中得到了越来越广泛的应用。本文针对合作学习的概念、理论依据,合作学习在初中英语教学中的地位
目的:1.通过分析胸段食管癌患者的MSCT增强扫描图像,探讨胸段食管癌患者转移淋巴结的影像学表现及其诊断标准。2.探讨胸段食管癌淋巴结转移规律及影响因素。材料与方法:1.患者资
NBA球员姓名的翻译一直存在着混乱现象。对于姓名的译法,译界虽然已有一套公认的"名从主人"和"约定俗成"的规则,而且学者还在不断提出新的原则,但翻译作为一种跨文化交际行为