论文部分内容阅读
武术是我国历史悠久的民族传统体育项目。近年来伴随着社会政治经济文化的高度发展,随着中国改革开放与国际交往的日益频繁,中国与世界的信息交流、文化交流无论是流量还是质量都大幅度提高。武术也正以其自身的巨大魅力吸引着全世界的人,希望了解和学习中国武术的人也遍布世界的各个角落。中华民族自身的悠久深厚的传统文化也需要传播出去,使优秀的文化在全世界共享。因此,传播出去和接受过来之间必然存在着语言转换的过程。翻译是各个国家、各个民族、各种不同的文化赖以交流并相互了解的唯一方法。因此,翻译作为中外交流的桥梁,其作用也日益突出。那么如何将中国武术的博大精深被他人所理解和接受,如何更准确地运用武术术语,则是一个值得深思的问题。鉴于当今武术术语翻译存在的诸多误译现象,严重阻碍了武术的国际化与现代化进程,本文运用专家访谈和汉英对比的途径,多渠道、多方面大力寻找与武术术语及其翻译相关文献等其他可供参考的有效资料,从当今武术术语翻译界中存在的共性现象及问题入手,对武术术语翻译进行了剖析归纳,探析造成其误译现象的原因,进而探寻武术术语翻译应当遵循的基本原则及较好的操作方法,从而得出相应结论,并提出建议。通过研究武术术语翻译存在的现状,得出的结论是“见字译字、用语不统一、汉语错别字导致误译、中文式翻译”,并分析出现上述现状的原因是“中西方语言文化不同、译者知识水平限制、武术术语翻译标准化规范缺失、双语化人才及武术翻译资料匮乏”。接着本文提出了武术术语翻译实施的方法。研究认为武术术语这种专业性术语翻译,首先应着力遵循“信、达、雅”原则、专业化原则、民族化原则和创造性原则四大翻译原则;其次应有效选择如下翻译方法:音译法、直译和解释法并用、意译法、归化法和异化法并用、注释法、综合翻译法等翻译方法;最后,国家、地方等机构和相关单位应该从以下方面做出努力并采取措施:重视加强对武术术语专业化翻译人才的培育;编写全面、实用、权威的武术专业词典和书籍;通过各种渠道,拓宽武术术语翻译成果的使用范围,大力提倡、宣传使用武术翻译术语;建立标准化的术语使用规范体系,加强政策支持等方面。总之,武术术语翻译工作任务重、难度大。但是,任何有利于保持武术翻译民族化真谛,保留原味的翻译结果都是可以而且应当采取的,同时翻译方法的选择理应灵活机动,不拘一格,以期为今后的武术术语翻译工作提供理论依据和参考意见。