论文部分内容阅读
本论文是基于作者对“国内旅游合同”(两份)翻译的反思性研究报告。旅游业是凭借旅游资源和设施,专门或者主要从事招徕、接待游客、为其提供交通、游览、住宿、餐饮、购物、文娱等六个环节的综合性行业。因此,旅游业不仅宣传、推介了本地区的风土民情,还起到了促进交流与沟通的作用。作者以《吉林省国内旅游合同》和《四川康辉国际旅行社旅游合同》为原语文本。首先,运用综合分析和对比分析的方法来探讨两个合同文本在翻译中存在的共同问题。并且应用了:直译法,增词法,减词法,被动语态等方法较好地处理了诸多翻译问题,例如:英汉语语言习惯,不完整性,单词缺失,翻译的语序等等。两份旅游合同来自不同的地域,分别具有自身的特点。依据翻译过程中发现的一些问题,译者意识到原语文本内容要逐条地按照主题凸显策略,严格遵守完整性、一致性、精确性的原则,并将其明显地展示在译文中。从存在的这些翻译差异中,译者总结出一些经验及指导性建议:在原语文本的翻译过程中,译者一定要提高个人综合能力,要抓住重点,使读者更容易地理解文本。这对于推动旅游业今后的发展有着不可或缺的重要意义和影响。