论文部分内容阅读
词汇教学是对外汉语教学中的主要环节。成语是汉语词汇重要的组成部分,成语凝结了中华民族的智慧与文化。成语是人们在长期生活实践中形成的一种固定词组,具有固定的结构方式和特定的文化内涵,是汉语学习者学习汉语词汇的难点,也是汉语词汇教学的重点。汉语学习者学习词汇一般情况下是从生词表开始的,如果成语的英译质量不高,就会让学习者产生不必要的误解,且增加教师的教学难度。鉴于此,本文考察分析了五套经典对外汉语教材中的成语英译,对成语英译问题进行分类和归纳。在奈达对等理论的指导下选择恰当的应以策略。以期对教材成语英译的完善和成语教学有所帮助。为了使研究更具有可推广性,本文所选教材均由对外汉语届权威出版编著,且不局限于综合类教材。包括《新实用汉语》、《博雅汉语》、《汉语教程》《汉语听力教程》、 《汉语口语教程》、 《汉语阅读教程》、 《桥梁实用汉语中级教程》、 《发展汉语·中级口语》、 《发展汉语·中级阅读》。笔者分析了五套教材中的成语英译,发现其主要存在的问题是:英译不准确包括义项缺失、词义范围不对等、单词拼写错误;比喻义缺失;附加色彩缺失。在奈达对等理论的指导下,笔者认为在进行成语英译时应根据各个成语自身特点灵活选择翻译方式。翻译是辅助学习的汉语的工具,目的是为学习者提供准确有效的信息。为了达到这一目的,我们要根据不同的成语类型来选择呢翻译方法。一、能够在英语中找到意义和形式相同或者相近的成语,套译是最好的方法,该翻译方法兼有形式一致(formal equivalence)和功能对等(functional equivalence)的优点,可以帮助学习者完全理解汉语成语的含义和适用环境;二、汉语和英语在语言形式和比喻形象方面十分相似的成语,可以采取直译法既保留了源语喻体形象,语言又显得生动传神;或者在汉英双语语言环境中,成语的词义相等,词义的叠加即是成语的整体意义,这时也选择直译。三、含有特定的附加色彩的成语,我们选择直译意译相结合的方式,这样既能保留其生动形象的特点又能揭示附加色彩;四、词语直接相加不能表示成语的整体意义,成语的整体义同词语间的联系是人赋予的约定成俗的,我们采用意译,简单明了揭示其内涵。