【摘 要】
:
本报告以作者的拉美社评汉译实践为切入点,主要探讨了社评翻译的难点以及可选择的翻译策略,希望能为社评翻译研究或实践提供参考。在中拉关系不断深化的背景下,尤其是近年来
论文部分内容阅读
本报告以作者的拉美社评汉译实践为切入点,主要探讨了社评翻译的难点以及可选择的翻译策略,希望能为社评翻译研究或实践提供参考。在中拉关系不断深化的背景下,尤其是近年来“一带一路”倡议已经延伸到拉美,该翻译项目有助于增进和加深中国人民对拉美地区的了解,具有促进国际交流的现实意义。报告第一章介绍了翻译项目和文本特征,翻译项目委托方对译文风格的要求和原文自身在语言上的创造性促使译者选择归化作为翻译实践的理论指导。第二章阐述了项目实施的准备工作和过程,译者还提出了对该项目的自我要求以及期望达到的翻译效果。第三章分析了翻译过程中在词汇、修辞、逻辑理解与表达和标题翻译上碰到的难点以及探索出的解决方法。词汇上主要是术语和习语的翻译;修辞上以双关和引用为例探讨如何处理语言和文化差异;逻辑理解表达的障碍主要来自信息量不足和逻辑层次不明朗;根据委托方的要求,标题翻译需要在理解全文的基础上将其改写为“事实加态度”的模式。第四章展示了译者实现归化的手段,在语言层面,译者使用文化负载词使译文“入乡随俗”;文体风格上,译者用意向替换、化用典故等手段进行改写,赋予原文中国化的修辞风格。除此之外译者还提出思维层面的归化,从叙事习惯、意识形态和认知水平的角度阐述了言语之外的归化。在第五章中,译者由三方评价引入结论,对本论文的意义与发现做了总结。
其他文献
生态旅游是以环境友好为特点的一种新兴旅游形式,IPA(importantandperformanceanalysis)即“重要性与满意度评价分析方法”,是一个广泛应用于对研究对象进行综合评价的重要方法。
时序性概念是连接海德格尔前后期时间思想的桥梁,是海德格尔对康德时间思想的现象学阐释的结晶,与时间性、存在、真理、本体论差异、时一空等等概念都有密切关系。对时序性概念
作为专业教育的教师教育,其作为目的是为了实践,作为方法是基于实践,作为对象是关于专业性实践。作为专业教育的教师教育,从目的来讲,是为了教师发展和学校改进;从方法来讲,
跨界融合是"互联网+"的最首要特征,它为各大传统行业的改革、创新、发展提供了新平台,形成前所未有的新形态,对传统行业既是冲击又是挑战,其中也包括教育行业。信息技术教师应把
随着经济和社会的飞速发展,环境污染和资源短缺问题已经是摆在人类面前的一个不可回避的问题,循环经济和可持续设计也开始被人们所重视。以卡特彼勒再设计为例,探讨企业尤其是装
跨学科研究是当代社会问题日益复杂化催生的产物,对于解决疑难问题、创新科学知识具有重要的作用。目前以单一学科建制为主的学科文化,由于学科语言的独特性、学科价值观的差
随着经济全球化的发展,我国食品企业的竞争加剧,为了维持自身长远发展,它们纷纷走上了并购的道路.以H上市公司的并购案例为研究对象,用事件研究法分析其短期绩效,用会计指标
世界各国每年都会发生误食毒蕈的中毒事件,我国突发公共卫生事件管理信息系统收到的食物中毒类突发公共卫生事件中,毒蕈食物中毒事件占比最多,严重危害了人们的健康。为了防
80年代末以来,继山东临淄后李官庄遗址新石器时代较早的遗存发掘出土之后①,在泰山北侧的山前平原和浅山地带,此类遗存又有一些新的发现,诸如章丘县小荆山和西河两遗址的调查与发掘
本文使用大规模的跟踪调查数据,采用Logit模型实证研究了健康与中国农村劳动力外出务工的相互影响。结果发现,相对于在国内务工的农民工,初始健康状况较好没有促进中国农村劳