论文部分内容阅读
食品是维持人类生存所必需的一种生活用品,特别是目前丰富多彩的食品种类日益增多,但同时食品安全问题在国际国内处处爆发着。比如小孩奶粉中的“三聚氰胺”问题,食油中的“地沟油”问题,猪肉中的“瘦肉精”问题,还有转基因食品以及乱用食品添加剂等有关食品安全问题,使当今在生活中人们总是需要提心吊胆着。如果能够及时把有关食品安全的知识译成藏文或者改善其译文的质量,一方面在社会生活中为推广有关食品安全知识方面创造了前提条件,同时为我们藏民族群众的身心健康方面给予了一定的帮助。其次,对解放广大农牧民群众为主其他藏族同胞们的思想,建立正确的科学发展观方面具有很大的帮助。另外,我想这个对本民族语言的学习、使用、推广等方面同样具有一定的意义。本来近几年经过有关单位及翻译家的共同努力之下,如今在社会上藏文版的有关食品安全的常识译文处处可见,这个对我们藏族后代者来讲理应为其由衷地狂喜与致谢,但是由于这些知识是近几年才开始在藏区广为流传,因此其翻译系统还未成熟,各种翻译问题比如错译、漏译等不良现象仍然存在着。基于以上的问题本人在此论文中结合目前在藏区已出现过的几种译文进行分析,并提出其中尚存的几点问题及解决办法,同时为今后如何将食品安全知识正确地译成藏文方面,尽自己所能地总结了一些规律。整篇论文分成三节,第一节主要讲述了食品安全的定义和特点,以及有关食品安全知识翻译的重要性。同时通过国内其他民族的食品安全知识翻译事业与汉藏翻译事业相互对比,证实了在食品安全知识的翻译方面,藏汉翻译事业远远落后于汉民族等的事实。论文第二节本人首先通过对目前食品安全知识翻译活动中易出现的几点问题以及其起因方面进行深入分析,并且今后在食品安全知识的翻译过程中为了避免以上问题,提出了作为一名译者起码需要做到的几点要求。论文第三节本人通过两方面类概述了食品安全知识的翻译方法,一是讲述了有关食品安全的各种术语翻译技巧。二是讲述了有关食品安全知识的各种标语的译法。即使食品安全知识的范围广而且复杂,但是在本论文中本人主要通过一些实例讲述了食品安全知识翻译过程中关系最密切的食品名称和食品中存在的化学物质名词,以及有关食品安全方面的几种术语和标语的译法。