基于生态翻译学的《斜阳》中译本比较分析

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:intercsw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生态翻译学是胡庚申在21世纪初提出的一种翻译理论,与至今为止的翻译理论不同,它在人文科学中运用自然科学视野,将达尔文提出的进化论中的自然选择学说套入翻译这一活动中,创新地提出了翻译=适应+选择这一前所未有的公式。自然选择学说认为自然决定了生物的存亡,而生态环境不是一成不变的,随时发生着变化。在其中生存的生物也不可能不发生变化。生态环境在自身发生变化的过程中选择一部分的生物存续,被选择到的生物也会为了不被自然所淘汰而尽其所能去适应改变的生态环境,经过努力等到完全适应的时候,就开始选择自己一生的生存方式。与此相对,在生态翻译学的概念中,翻译生态环境就是上述的生态环境,译者就是生物,译文就是该生物的生存方式。生态翻译学的成立不是凭空出世,是经过长时间发展得来的。胡庚申于2004年出版《翻译适应选择论》,提出翻译生态环境这一概念,指出译者必须适应翻译生态环境。另外他还认为适应和选择这两个行为渗透在翻译活动的方方面面中,如果适应和选择不存在的话翻译活动本身都会消失。这本书的意义非常深远,其后成为了生态翻译学的前身。之后过了一段时间,2009年胡庚申明确提出翻译学应该向生态学转向,建构了生态翻译学的基本结构,生态翻译学至此正式成立。其后,胡庚申又于2013年出版了《生态翻译学:建构与诠释》这一更高水准的集大成著作,由此生态翻译学的影响力进一步提升。太宰治是日本昭和时代无赖派文学的代表作家,他的作品被称为“昭和文学不灭的金字塔”,他总是用他纤细、冷淡的笔触写尽一个又一个故事。《斜阳》就是其中一个。在《斜阳》中,太宰选择自身擅长的女性独白体,用女性第一人称和子的视角描写了没落贵族一家周围发生的寂寥而又充满希望的故事。本论文试运用生态翻译学比较分析《斜阳》的三个中文译本,笔者选择的译本分别为林少华译本、竺家荣译本和陈德文译本。作为论文具体的内容,笔者会试分析这三个译本中“语言维的转换”、“文化维的转换”、“交际维的转换”即译文的三维转换情况。
其他文献
目的评价退行性内翻倒睫内翻倒睫矫正并下睑松弛矫正术的临床疗效。方法该院门诊诊断退行性下睑内翻倒睫患者患者42例62眼行退行性内翻倒睫矫正并下睑松弛矫正术;术后随访,观
羟基磷灰石(HAP)是一种具有良好生物相容性的药物载体,通过对其结构和粒径的控制使得其具有较高的载药量、良好的缓释效果同时还可以获得被动靶向性能,从而减少药物的注射剂
针对某电控高压共轨重型柴油机匹配二级增压系统后的燃烧、排放及微粒粒度分布特征进行了试验研究,分析了二级增压系统对柴油机性能、燃烧及微粒排放的影响规律。研究结果表
根据江苏省1985~2006年统计数据,运用协整方法和误差修正模型,研究外商直接投资对进出口贸易产生的不同影响。分析结果表明,外商直接投资与进出口贸易存在长期稳定的关系,在短
目的观察蝎毒多肽提取物(PESV)对Lewis肺癌荷瘤小鼠肿瘤血管内皮因子Ⅷ因子、а-SMA、Dll4、Notch1的表达及肿瘤新生微血管密度(MVD)与成熟度的影响,抑制肿瘤血管生成并进一
考察和分析侗族婚姻缔结与终止的原则、形式,侗族通婚范围及婚姻圈内的群体关系,婚姻习俗中的社会冲突与变革等问题,有助于准确地理解侗族婚姻历史状貌和婚姻事像所反映的民
生态管理维度下的高等教育质量管理必须坚持以人为本、依法治校,以实现整个管理生态的可持续发展为目标,才能保证良好的管理生态环境的实现,促进高等教育质量管理效能的不断
目的 分析肝硬化合并上消化道出血应用针对性护理的效果。方法 资料随机选自2013年7月至2014年7月本院收治的肝硬化合并上消化道出血患者65例,均予以针对性护理,对比护理前后