《月棠记》翻译项目报告

来源 :华中科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yesyouok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,原文选自安妮宝贝的作品《月棠记》,是一篇温暖积极的中篇小说。通过男女主人翁重光和清佑之间的相识、相爱到结合,向读者展现了一种温润、踏实、平和的生活态度,即小说的主旨。本翻译报告的内容主要分为五个部分,第一、引言,包括选择该文本的原因、文本的主要内容及实践报告的结构等。第二、任务描述,包括任务内容、涉及语言、完成方式及任务背景介绍。第三、任务过程,包括任务参与人员、译前准备、翻译实践时间进度、质量控制手段。第四、案例分析,笔者列出了翻译过程中的几大难点,运用相关翻译技巧、策略着重从小说名、句子及时态三个方面加以解决。第五、总结在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。其中第四部分是本翻译报告的主要部分。
其他文献
意图性作为语篇的一个重要特征,是译者进行语篇分析时应首要考虑的一个因素,而翻译实践又是在语篇分析的基础上完成的,所以翻译过程中同样离不开对意图性的分析。充分理解原作者
在现代科学技术的发展过程中,造成电能质量问题的因素不断增加,同时,人们对电能质量可靠性的要求越来越高。针对这些问题,本文介绍了电能质量事件的成因和危害,对不同种类电
"名人"之所以能帮助广告实现其交际目的正在于其顺应了广告交际"无意注意"的交际现实、时代的主流文化、权威话语的作用、广告受众追求时尚和英雄崇拜的心理等语境因素。顺应论为
葡萄酒是一种以葡萄为原料酿造的果酒,因其营养丰富、口感醇厚等特点而受到人们喜爱。在本期策划中,记者以问卷的形式调查了人们对葡萄酒的消费体验、消费习惯等。调查显示,
期刊
晚清来华传教士是当时中国社会的一个特殊群体,其中许多人凭借自身多元化的文化资源和多方面的社会资源,对这一时期的中国社会产生了重要影响。美国传教士林乐知是他们中的典型
本文主要讨论了动词隐喻用法与论元构式的互动机制。针对Marantz (1984)提出的英语动词隐喻与非隐喻用法中论元结构相同的理论假设,本研究作出如下理论假设:动词的隐喻和非隐
基于恒定电应力温度斜坡法(CETRM),对工作于直流状态和脉冲状态下的VDMOS功率器件进行可靠性研究,考察了器件阈值电压、跨导以及导通电阻的退化情况,得出在两种工作状态下均是跨导
单动谓语句,包括带宾语和不带宾语两种,本文的主要研究对象是不带宾语的单动谓语句。运用功能主义中的系统功能语法,对汉语和法语单动谓语句的主语、谓语等各方面进行对比研