论文部分内容阅读
中国武术文化富含中国古代哲学思想,与中国古代的中医文化与宗教文化都有着密切的联系。中国武术有着及其庞杂的武术派别与门类,各种拳法、套路数不胜数。武术器械中也有着多种多样的样式与形状。武术文化是中国文化中不可或缺的部分。随着中国文化“走出去”战略的深入推进,目前我国的部分武术文化已被顺利译介出去,受到外国人的极大欢迎。但,仍有大量武术文化尚待译介。作为中国文化不可或缺的组成部分,中国武术文化的对外译介与传播不容忽视。近年来,独具中国武术文化特色的武侠电影也受到越来越多外国观众的喜爱。鉴于武侠电影在中国武术文化对外传播上的高效性和传播效果的持久性以及对受众的巨大影响力,笔者认为,在中国文化“走出去”的时代语境下,要推动中国武术文化“走出去”,对武侠电影中武术文化的英译研究便颇具代表性和现实意义。而《一代宗师》是武侠电影经典之作,蕴含了丰富的武术文化,且该影片曾赞誉无数,蜚声国际。鉴于其丰富的武术文化及重大的国际影响力,笔者选取该影片为研究切入点,以管窥蠡测,探讨中国武术文化的英译问题。对武术文化翻译及《一代宗师》字幕翻译进行文献综述发现,目前相关研究主要涉及如下内容:一、武术文化翻译过程中的归化、异化策略选择研究;二、武术文化翻译的原则研究;三、武术文化翻译的方法研究;四、武术文本的翻译研究。但目前,尚无有关武侠电影字幕翻译过程中的武术文化流失和扭曲问题的研究。鉴于此,本论文选取中国武侠电影字幕中的武术文化英译作为研究对象,以电影《一代宗师》为例,重点探讨武侠电影字幕翻译过程中的武术文化流失和扭曲问题。为推动中国武术文化真正“走出去”,中国的武术文化在译介时必须要“保质保真",不能有所流失、有所扭曲。即,译者在翻译武术文化时,要强调源语文本中武术文化的差异性,保留武术文化中的“异国情调”。然而,传统的翻译理论大多以归化为主,推崇译文的透明、通顺以及译者的隐形,这在一定程度上会造成武术文化异质性的丢失,从而阻碍中国武术文化的对外传播。而韦努蒂的抵抗式翻译理论强调在译文中彰显译者的“显形”和保留源语文本中的异质文化。该理论正契合本研究所倡导的在译语中保留中国武术文化异质性、差异性的主旨,故笔者选取该理论为指导,来研究中国武术文化的英译问题。在该理论指导下,通过对《一代宗师》中、英文字幕研究,论文发现如下:一、该电影译者Linda Jaivin倾向于采用异化的翻译策略来翻译字幕中出现的武术文化因子,翻译过程中,该字幕译者大多数情况下,都能在有限的时间和空间内,通过恰当地选择翻译策略及方法,将中国武术文化较为“保真”地传译在英译文字幕中,为外国观众呈现了大量优质英译文,较好地为外国观众呈现中国武术文化的异质性,有助于其深入地了解相关的武术文化。二、其字幕英译文中存在不当之处,主要表现为武术文化流失和武术文化扭曲两大问题,而这也正是阻碍武术文化高质量对外传播的关键所在。笔者研究发现,导致这两个问题的原因在于,字幕译者对翻译策略的不当选择,即过度归化和过度异化。最后,论文针对这两个问题提出解决对策,即,在恰当翻译策略指导下,选择合适的方法,做到:一、弥补流失的武术文化;二、纠正扭曲的武术文化。笔者认为,在向世界传播中国武术文化的过程中,译者应该结合字幕的技术限制,如时间和空间的限制,语言限制,如字幕不能大于两行等,同时兼顾字幕翻译的特点,如口语化、瞬时性以及字画结合等特点,尽最大程度地保留武术文化中的异质成分,以体现源语文化的差异性,将具有深刻内涵的武术文化呈现在目的语观众面前,以满足外国观众了解中国武术文化的需要,从而促进中国武术文化真正“走出去”,为外国观众完全接受。