论文部分内容阅读
衔接是一个语义概念,是语篇的重要特征。语篇中各语言成分能够形成一个有机的整体,作为“有形网络”的衔接起着至关重要的作用。韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中将语篇衔接手段分为语法衔接和词汇衔接两大类,这一分类在以后的衔接研究中被广泛采用。语篇语言学引入翻译中后,翻译单位也由词和句子转移到语篇。衔接被看作是生成语篇的必要条件之一,因而在语篇翻译中占有重要位置。译者对于源语和译入语衔接手段差异的认识和把握,不但影响译者对原文的理解,也会影响生成译文的质量。随着语篇分析和语篇翻译研究的发展,许多学者都曾对英汉衔接手段进行过对比研究,分析其对翻译的重要意义,但如何根据语言间衔接手段的差异来选择语篇翻译策略还需要进一步探讨。本文主要是以韩礼德和哈桑(1976)的语篇衔接理论为理论基础,在朱永生等人(2001)关于英汉语衔接手段对比研究的基础上,运用归纳推理的方法,对所收集的英汉语语料中语法衔接手段进行分析,描述英汉语篇语法衔接手段的异同;通过语言系统分析探寻形成异同的原因;重点针对英汉语法衔接手段差异,系统性地探讨翻译策略。由于篇幅所限,本文只探讨了语法衔接手段及其相关的翻译问题。本文共分五章。第一章引言中简要阐述了衔接理论起源、衔接与语篇语言学和语篇翻译的关系、作者的研究动机、方法及目的。第二章详细介绍了语篇及衔接与翻译的关系;然后比较英汉句法结构、主题开展方面的差异,指出形合与意合、主语突出与话题突出等方面的差异是造成两种语言在衔接方式上差异的根源。第三章根据韩礼德在《英语的衔接》中所论述的四种语法衔接手段中的前三种:照应、替代、省略,对英汉语中的这三种语法衔接手段进行了分析对比,探寻三种语法衔接差异的原因是英语重“形合”、汉语重“意合”,举例阐述了相应的翻译方法,如增补、省略、重复等。第四章分析了英汉语法衔接手段第四种一连接的相似点和不同点,对其中显性和隐性的差异,翻译中多采用增加、省略衔接手段的方法。第五章分析总结了英汉语篇翻译中的衔接可由两种方式获得:显性衔接和隐性衔接。译者在翻译时不但要认识到英汉语篇在语言表层形式上衔接手段的不同,从而进行合理转换,而且还要认识到两种语篇在逻辑语义关系上表现出的不同组篇方式,选择合适的衔接手段,适当调整源语语篇的逻辑语义关系,尽量达到译语语篇的行文规范。第六章结论:英汉衔接手段差异主要原因:英语是“形合”语言,汉语是“意合”语言。在语篇翻译中,必须正确运用衔接来理解原文,兼顾原语和目的语在衔接方面的差异,总结了将隐性衔接和显性衔接相结合的翻译策略。由于篇幅所限,论文中只讨论了四种语法衔接手段,当然还有其他衔接手段未曾涉及到,例如词汇衔接、排比或同构、主题结构、语气与时体等。因此该论文只是关于衔接主题的部分讨论,其余还有待今后进一步研究。