论文部分内容阅读
“文化转向”已经成为翻译研究的趋势,比利时学者AndreLefevere是翻译文化学派的代表人物之一,他提出的操控理论是翻译研究文化派中的一种著名理论。翻译研究的文化学派认为,翻译是一种文化重写,也是一种文化操控,所有的翻译都意味着处于某种目的而对原文某种程度上的操控。在操控学派理论中Lefevere提出了操控翻译活动的三要素,即意识形态、诗学和赞助人。操控学派认为翻译自始至终会受到意识形态和诗学的影响。其中,赞助人控制意识形态,“专业人士”控制诗学。这一理论将翻译现象置于历史、文化的大背景中进行审视,对翻译文学的研究具有十分重要的意义,也将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”。《红楼梦》是中国文化的集大成者,可谓我国历史上稀有的伟大文学作品,是中国和世界文学宝库的一颗明珠。全书结构庞大,人物众多,内容无所不包。除了小说中准确、传神、炉火纯青的语言外,其它文体如诗、词、歌、赋、对联、歇后语、灯迷,酒令、赞、曲、谣、骄文、书启等,都充分反映了中国文化历史、风俗习惯和人民心理状态的表现形式。而俗语大都是富于生动形象的语言,具有强烈的民族文化特征,是语言的精华。本文所研究《红楼梦》的俗语翻译,可以说是整个《红楼梦》中最为困难棘手的,因为它涉及到中西方不同的价值观念、审美情趣及宗教信仰等方面。而杨宪益夫妇在社会意识形态和诗学的操控下,对《红楼梦》俗语的翻译的处理,可谓巧夺天工,传神达意,又充分体现了中国文化特色。本文主要分为四个章节。第一章作者主要介绍了Andre Lefevere的操控理论相关概念,主要内容以及来源,对本文所论述的课题有一个清晰的认识。第二章,作者先分析了俗语的起源,主要特征,再具体分析《红楼梦》俗语的修辞含义,由此进行系统地归类分析表明这些俗语从多角度生动地传递了中华民族传统文化的丰富内涵。第三章则是本文重中之重,作者运用Lefevere的操控理论分析了意识形态与诗学是如何操控杨宪益对俗语的翻译,并作出最后结论。第四章则是用操纵理论来分析在意识形态和诗学的社会背景操纵下,杨宪益夫妇在《红楼梦》翻译过程中,对俗语翻译策略做了哪些选择。本文以Lefevere的“操控理论”为理论柜架,参考杨宪益夫妇的译本来探讨中国文化对俗语翻译的制约,看杨宪益在翻译中对文化词语的处理,必定使我们受益非浅。