论文部分内容阅读
旅游口译比其他口译更注重交际效果,笔者在反思以往口译实践后总结出,目的论可以用来指导旅游口译。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,翻译目的决定翻译方法,好的译文应该是对翻译目的的实现,并不一定要与原文一一对等。本报告涉及的口译过程即是笔者运用目的论后的口译过程。在目的论的指导下,笔者可以有效调整口译策略,提高口译效率,更好地实现旅游口译的交际目的。在整个口译过程中,目的论三原则都得到应用,此报告特别针对口译中对联翻译的效果,进行分析。本实践报告以笔者在湖南大学留学中心实习助管期间接待“汉语桥”观摩团的口译实践为内容。观摩团的营员实际上是由一批自愿申请参加“2015汉语桥”夏令营并以观众身份参与电视节目“2015汉语桥”录制现场的,境外出生母语非汉语的外籍在读大学生。这些营员来自于一百多个不同的国家,有着不同的文化背景,对中国文化并不熟悉。汉语桥夏令营主要是让营员接触了解中国汉字、历史和文化,笔者在这些文化活动中担任了观摩团的口译。本报告以岳麓书院的旅游口译为例进行分析。笔者读研期间,对岳麓书院的口译有过实践经验,发现岳麓书院的口译看似简单,实际上在牌匾和对联的口译上对译者有着较高的要求。在前期准备时,笔者回顾了以往的口译实践,总结了失误和不足,并认真研习书院中的牌匾和对联。在口译过程中,笔者时刻牢记,口译的最终目的是有效传递文化信息,让营员了解、接受并最终欣赏中国文化。因为有较充足的准备,任务完成比较顺利,没有重大失误,但仍存在值得推敲的问题。本报告参考穆雷等在《翻译硕士专业学位论文参考模板探讨》中按照上海外国语大学的要求所拟的MTI翻译实践报告参考模板,对亲身口译实践进行分析总结。笔者详尽进行了任务描述,前期准备描述,过程描述,进而以目的论为指导进行案例分析,最后总结得出结论。