论文部分内容阅读
本篇翻译报告题材选自美国医学研究所(IOM)2011年发布的医学研究报告。该报告以0-5岁婴幼儿为研究对象,通过分析引起婴幼儿肥胖的一系列因素如体力活动、饮食模式、依赖屏幕时间和睡眠等,旨在为婴幼儿肥胖预防工作提供相关建议。鉴于当前肥胖问题的严重性,笔者希望此篇报告的翻译能为中国儿童肥胖预防工作提供些许指导。本报告的研究视角是交际翻译理论。Early Childhood Obesity PreventionPolicies是一篇为婴幼儿肥胖预防工作提供政策建议的报告。根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,适用于交际翻译理论。该理论跳出了逐词逐句翻译的限制,强调译文读者应获得和原文读者一样的阅读感受。译者在交际翻译理论的指导下,认为翻译此篇报告应在保证忠实于原文内容的前提下,注重译文的表达效果,实现信息的有效传递。报告分为四个部分,第一章从介绍翻译项目背景和意义对翻译项目进行了整体描述;第二章从内容、结构和语言特点等方面对原文进行了分析;第三章是本报告的重点,笔者首先详细介绍了纽马克的文本类型理论和交际翻译理论,然后从词汇、句法和篇章角度探讨了交际翻译理论对此次翻译项目的指导意义,并总结出具体的翻译方法和技巧。最后一章为结语。笔者希望本篇翻译报告能为类似医学报告汉译提供一定帮助。