论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,但中国翻译界,真正的翻译批评是缺失的。如何进行客观、中肯的翻译批评是中国翻译界亟需解决的问题。这篇论文是笔者在这方面所作的一个尝试性努力。笔者选择蒲松龄的《聊斋志异》最重要的作品《促织》作为研究对象,先对《促织》及作者蒲松龄进行了介绍,然后对四位翻译家进行了介绍。将《促织》译成了英语的翻译家有多位,其中包括张庆年,Denis C.& Victor H.Mair,丁往道和杨宪益。这四位译者在翻译《促织》中所体现出来的翻译风格各不相同。本文采用Mona Baker的翻译风格研究模式作为理论的框架和研究的方法,对原文的风格以及四位译者的风格分别进行研究。目标语言文本同源语言文本的对比是不可缺少的部分。在德国的翻译批评理论中,源语言文本的分类至关重要。针对不同的源语言文本,翻译和翻译批评所采用的方法也是不同的。这一思想将体现在该研究的过程中。第三,一些语言因素和非语言因素对翻译和翻译批评有制约作用。第四,翻译者个人的性格特点也是影响翻译作品的重要因素。所以对于同一个文本,没有完全一样的两个译本,翻译批评必须考虑这种情况。第五,结合上述的一些理论,对《促织》的四个英译本进行了大量的对比分析。这种分析有源文本同译作之间的,也有四个英译本之间的。分析不局限于语言的分析,还阐述了译者个人的主观因素对译者所产生的影响。最后,本文归纳总结了《促织》的四位译者的各自的翻译特点,翻译风格及其产生的可能的原因。