《促织》的四种英译本翻译风格探讨

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhenggangdiy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,但中国翻译界,真正的翻译批评是缺失的。如何进行客观、中肯的翻译批评是中国翻译界亟需解决的问题。这篇论文是笔者在这方面所作的一个尝试性努力。笔者选择蒲松龄的《聊斋志异》最重要的作品《促织》作为研究对象,先对《促织》及作者蒲松龄进行了介绍,然后对四位翻译家进行了介绍。将《促织》译成了英语的翻译家有多位,其中包括张庆年,Denis C.& Victor H.Mair,丁往道和杨宪益。这四位译者在翻译《促织》中所体现出来的翻译风格各不相同。本文采用Mona Baker的翻译风格研究模式作为理论的框架和研究的方法,对原文的风格以及四位译者的风格分别进行研究。目标语言文本同源语言文本的对比是不可缺少的部分。在德国的翻译批评理论中,源语言文本的分类至关重要。针对不同的源语言文本,翻译和翻译批评所采用的方法也是不同的。这一思想将体现在该研究的过程中。第三,一些语言因素和非语言因素对翻译和翻译批评有制约作用。第四,翻译者个人的性格特点也是影响翻译作品的重要因素。所以对于同一个文本,没有完全一样的两个译本,翻译批评必须考虑这种情况。第五,结合上述的一些理论,对《促织》的四个英译本进行了大量的对比分析。这种分析有源文本同译作之间的,也有四个英译本之间的。分析不局限于语言的分析,还阐述了译者个人的主观因素对译者所产生的影响。最后,本文归纳总结了《促织》的四位译者的各自的翻译特点,翻译风格及其产生的可能的原因。
其他文献
目的探讨E-钙黏附素在脑膜瘤中的表达及其与脑膜瘤病理学分级的关系,了解E-钙黏附素在脑膜瘤的侵袭行为、瘤周水肿、肿瘤复发等方面的作用。方法采用免疫组织化学方法检测53
目的:评价B超测量胎儿双顶径、头围、股骨、腹围预测胎儿体重的准确性,并与临床常用公式估计胎儿体重作比较。方法:选择临产前0~7d、单胎、足月产妇231例,B超测量上述径线预测
辨证论治是中医临床医学的灵魂,是在长期临床实践中发展起来的诊疗体系。它既是对中医理论法则的高度概括,又是理、法、方、药在临床上的具体应用;是中医临床治疗学的特色,也是临
通过分析各种影响色谱仪分离度的主要问题,并加以解决,更加准确的反映了设备的内部运行信息,为电气设备状态性检修提供了可靠的依据。
本文首先分析了我国机场生产运营调度系统中普遍存在的问题和产生这些问题的原 因,然后介绍了 ERP基本原理,接着讨论如何运用 ERP对现有的生产运营调度系 统进行改造,包括具体的改进方