论文部分内容阅读
西方马克思主义是一个意识形态概念和文化概念,是在各种当代文化思潮共生的多元系统中形成和发展起来的。作为英国西方马克思主义的代表,特里·伊格尔顿在西方享有较高声誉。自20世纪80年代以来,他的作品被陆续引进介绍到中国。1997年,三位译者王杰、麦永雄和傅德根翻译了伊格尔顿在1990年写的美学巨著《审美意识形态》。该著作中译本在国内出版后,引起了国内的关注。本文将围绕伊格尔顿《审美意识形态》中译本在国内的接受和疏离两方面展开。在第一章中,对意识形态、赞助人等当代翻译理论、萨义德的“理论旅行”理论、国内对伊格尔顿的作品的研究、以及本论文的研究方法和研究意义作简要的介绍。在第二章中,分析《审美意识形态》中译本对原文本的接受与疏离。分门别类地从“术语的翻译”、“话语的翻译”、“句式结构的翻译”和“增译和删译”等几个方面考察译者对原文本的接受与梳离。运用译者主体性、诗学、意识形态以及赞助人等当代翻译理论阐释产生这些疏离的原因。在第三章中,对《审美意识形态》中出现的八个关键词“异化”、“文化霸权”、“杂糅”、“异质性”、“陌生化”,“身份认同”,“商品拜物教”和“现代性”在国内的接受与梳离情况进行考察:包括这八个关键词在西方语境下的内涵和外延;当下西方学术界对这八个关键词的讨论和发展;这八个关键词在经过翻译引进到国内后,国内学术界在对其进行改造和挪用的过程中所出现的变异情况。在第四章中,得出本论文研究的结论,指出研究存在的不足和需要改进的地方。通过总结全文,重申了《审美意识形态》中译本对原文本的接受和疏离,然后指出了《审美意识形态》中译本在国内目前的研究现状,对中国化的审美意识形态进行一定的反思。其次,作者讨论了本文的研究局限以及尚须作进一步研究的问题。本研究的意义,同时也是创新点在于:1)本论文研究了《审美意识形态》在国内的译介情况:在收集和整理资料的基础上,通过文本细读和文本分析,从译介的角度探讨了《审美意识形态》中译本在国内的接受和疏离情况。2)对《审美意识形态》中出现的八个文化研究关键词:“异化”、“文化霸权”“杂糅”、“异质性”、“陌生化”、“身份认同”、“商品拜物教”和“现代性”的考察可以为国内兴起的“西马”研究热和“文化研究热”提供新的方向和视角。