儿童文学翻译的对话性——兼评《彼得·潘》中译本

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunweidong123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  文学翻译历来是翻译领域中争议较多的话题,相应理论与研究亦不胜枚举。然而,儿童文学翻译虽然是文学翻译的一种,但由于儿童文学本身在文学研究中长期受到忽视,中国的儿童文学翻译研究发展也极不平衡。虽然长久以来,优秀外国儿童文学作品不断引进国内市场,相关的理论研究却只在其萌芽阶段——五四时期盛极一时。当时提出的儿童本位翻译原则以及对五四儿童文学翻译的归纳总结至今仍然是这个特殊领域最普遍的话题。然而,数十年后的今天,儿童的地位得到提高、儿童教育问题也放到一个新高度,儿童文学及其翻译研究也应随之协调发展。    儿童文学翻译虽然因其特殊的双重读者,与翻译成人文学大不相同,然而作品中的狂欢游戏精神及叙述方法亦可用对话理论加以诠释。特别是对话理论中对对话各方的尊重和平等精神也与儿童文学翻译中服务儿童、尊重儿童的要求不谋而合。因此,以对话性的对立结构分析儿童文学翻译也是一种可行性尝试。从对话角度分析成人文学翻译并不新鲜,但对于目前拘泥于儿童本位论的翻译研究来说,却是一次新的解读。多元化、多角度的探讨是翻译理论发展的必经之路,儿童文学翻译研究也不例外。   《彼得·潘》是英国儿童文学的经典作品,以成长为主题,情节性强,充满奇幻冒险色彩,与另一部轰动一时的儿童文学作品《爱丽思漫游仙境》不同的是,前者本由剧本改编,没有复杂的文字游戏或仿写诗歌,而以其寓意情节动人,这也正是现今儿童文学读物的走向。从文本对话角度对《彼得·潘》三个中译本的比较研究,既可证实儿童文学翻译中确实存在这个对话性的对立结构,也能用以判断译者的工作是否成功。杨静远的译本完成了作者与读者沟通的辅助作用,在没有打断作者与读者之间对话的前提下,完成了语言的转换工作。虽然是三个译本中最早的版本,却依然是最成功的。   儿童文学翻译不仅是语言的翻译,童书中的插图对文本也有辅助诠释的作用。插图作者将文字转化为图画,这一点也与译者的工作颇为相似,一本好的童书翻译也应该是译者与插图作者共同努力的结晶。儿童文学翻译作品中的插图也应引起相当的重视。
其他文献
今天给大家带来的是筑路工,筑路工主要是指城市道路,高速公路等道路的建造者,主要工作内容有开挖、填筑、石料搬运、滑坡、崩塌、岩堆和陡坡开挖、路基支挡工程、风沙地区施
期刊
目前,彩电市场一个新品牌-amw液晶彩电刚一上市,就引起行业的消费市场的轰动。据悉,amw集团是美国知名的IT品牌,以研制液晶技术界的专家而闻名全球。Amw属于gbm精成集团,GMB
期刊
加强反腐倡廉宣传教育工作,完善反腐倡廉“大宣教”格局,对促进党员领导干部廉洁自律、提高拒腐防变的能力具有重要意义,应当作为贯彻落实惩防体系实施纲要的一项工作抓好。
徐渭和凡·高分别是中西画坛上具有开创性的人物,其作品都具有率真情感的宣泄。徐渭的《黑葡萄》不拘形式且笔法粗犷有力,充满野性的生机。凡·高有11幅《向日葵》问世,但最
寺子屋是日本近世至近代初期以读、写、算为主要教育科目的庶民教育机构。最早出现于室町后期,可追溯至16世纪前期。进入江户时代以后真正发展起来,历经元禄(1688-1704)、天明
期刊
在我的记忆中,“父亲”一直是一个概念比较模糊的称谓.由于在外施工的原因,他不常回家.从我有记忆的时候起,他一共才陪我过了1次生日,从来没有参加过我的家长会.收到大学录取
6.实现小康社会建筑业安全发展战略目标对策措施的建议rn6.1安全教育和安全文化rn6.1.1分层次做好对建筑从业人员的安全培训教育
(上接2017年第7期第36页)从三维研究开始空间层次:场地、纹理与路径在讨论模型前,先回顾一下图解法。场地平面自然是一个平面元素。因此,研究对象仅限于源于平面的绘图。在之
期刊
外墙装饰排版施工前必须使用BIM对外墙装饰进行综合排版,结合现场测量的结果提出最优调整方案,偏差大则需对排版尺寸进行调整,由设计单位向业主单位协商提出变更,经业主确认
期刊