目的论视阈下中国政府文件中汉语新词的外宣翻译

来源 :外交学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:jiaozhixuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国政府文件中涌现的新词语特色非常鲜明,加之不可消除的文化差异,其英译难度可想而知。不过,它们总体上具有很强的可译性。可采取的翻译策略和方法多种多样,在一些重要表述的翻译上,除了要注意中外文化差异,更要格外注意对外宣传的负面影响。本文以功能目的论为指导,采用定性分析的方法,通过大量具体实例分析了中国政府党政文件中汉语新词的外宣翻译的特点和规律,阐述了汉英两种语言的差异,东西方文化的差异,目的论三原则及其改进版“功能+忠诚”的原则外宣新词翻译中的应用,旨在为同一类型的新词翻译提供指导和借鉴。本文研究表明,翻译目的决定翻译方法,因此在功能目的论指导下,本文作者提出了多种翻译策略或方法,以实现翻译的目的。本文作者认为译者在翻译时应根据译文的预期目的或功能,使用符合译语文化观念和语言结构的表达方式,以达到语言内部的连贯性,同时需要兼顾忠实。忠实法则认为译文要忠实地传达出原文的信息和情感,尤其像带有浓厚的中国特色的古语、惯用语、俗语,翻译时应尽可能准确传递出原文的思想内容。最后,还应考虑功能+忠诚原则,做到原文作者、读者、译者和译文发起人之间形成和谐的人际关系。具体来说,有些情况译文需向读者靠拢,有些情况需向原作者靠拢,有些情况需向译文发起人靠拢,有时还应体现译者主体性。在外宣新词翻译的实际应用过程中,需把握以下原则:1)保证译入语读者理解的前提下,凸显中国特色;2)追求原语作者译入语读者两者兼顾,保持政治等效;3)照顾译入语读者的理解,避免误解。希望通过本文的研究和讨论,对我国政府党政文件中新词的外宣翻译提供一定的指导和借鉴意义。
其他文献
国家住房与建设部出台了关于加强村庄建设规划的通知,要求各部门遵循因地制宜的原则实现村庄的建设规划,从而提高新农村建设水平.基于此,本文以村庄建设规划作为研究对象,分
随着金融行业不断优化升级和发展混业经营,复合应用型人才的需求不断得到强化,传统的金融专业本科生人才培养模式存在教学内容改革不够深入、教师实践经验和教学手段不够丰富
话语标记语是一种常见的语言现象,它被广泛应用到口语及书面语中。它是指那些可以连接句子片段的单词或者短语,是实现话语衔接和连贯的重要手段,在话语分析和语用学领域引起
通过对COADS和OISST海洋气象资料的分析,以南海的海面温度异常(SSTA)为指示因子,在研究年际尺度上的南海与大尺度ENSO关系的基础上,进一步探讨了季风强迫下Ekman抽吸对SSTA年
民以食为天,食以安为先。为了有效监管食品安全,保证人的身体健康,各国除了重视从行政监管层面对食品安全进行规制,还重视从刑事处罚层面对食品安全进行规制。同时也要认识到