论文部分内容阅读
论文结构:本论文由两部分组成:理论研究和翻译习作。理论研究部分是论文《论汉译俄中形动词的使用》,主要研究汉译俄中俄语形动词的使用规律和使用方法。本论文的研究对象:分析汉译俄中形动词的使用规律和方法。形动词是俄语动词的一种修饰形式,兼有动词和形容词的特征。形动词用一定的动作或状态来说明人或者事物在一定的时间内所表现的特征,回答какои?的问题。形动词在俄语政论语体、公文事务语体和科技语体中大量使用,并且在文学语体中也经常使用。本论文的写作目的是:第一,分析总结汉译俄中形动词的使用规律;第二,归纳总结汉译俄中形动词的使用方法。本论文的研究方法:分析法、描写法、归纳概括法。本论文的创新之处是我们依据翻译学理论、词法学理论、句法学理论和修辞学理论,对汉译俄中形动词的使用情况进行了综合分析,并进行了分类归纳,总结出了系统的、操作性很强的汉译俄中形动词的使用方法。本论文选取的汉语和俄语语料多来自政论文章及文学作品。本论文理论研究部分由以下部分组成:引言、两个章节、结束语、参考文献。论文的引言部分对论文进行了总体说明,阐述了论文的选题动机、论文选题的现实意义,明确了论文的研究对象、研究目的及任务,说明了论文的新意及其理论和现实意义,并指明了论文的语料来源和研究方法、论文结构等。第一章理论基础中介绍论文的理论基础,详细阐述了本论文研究所遵循的理论。第二章汉译俄中形动词的使用情况分析分为六个小节,分别从偏正式合成名词的俄译、定中短语中修饰语的俄译、兼语句的俄译、复合句的俄译、加译形动词和避免词汇重复的角度,分析了汉译俄中形动词的使用情况,并总结归纳了汉译俄中形动词的使用规律和使用方法。在结束语中,我们得出了几点结论,并指出了论文的研究前景及论文成果的可能应用的领域。论文得出的主要结论如下:1.汉译俄中,在偏正式合成名词的翻译、定中短语中修饰语的翻译、兼语句的翻译、复合句的翻译、加词、避免词汇重复等方面可以使用形动词。2.如果汉语的偏正式合成名词在俄语中没有直接的翻译对应物,就可以考虑采用描述性译法,进行解释性翻译。在此翻译过程中,有时会使用形动词。3.汉语定中短语中的修饰语中如果带有动词或者动词性短语,并且修饰语与中心语在语法上能构成主谓短语或者动宾短语,那么这样的修饰语就可以考虑译为形动词或者形动词短语。4.汉译俄中,进行兼语句的翻译、复合句的翻译时,有时会使用形动词。5.汉译俄中,在使用加词方法时,也有经常采用加译形动词的方法。在特殊的定中短语翻译中,有时需要加译形动词。6.有时使用形动词也是修辞的需要。本论文的研究成果可以应用于汉译俄翻译实践中,并且我们的研究成果对老师、学生及翻译工作者进行汉译俄翻译实践有借鉴意义。当然,我们的研究成果不能穷尽所有的汉译俄中形动词的使用情况,为此,我们会在今后的工作中继续进行这方面的研究。