功能对等理论视角下《翅膀的发明》(第一章)翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zhengpeng19860223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目节选了美国当代著名女作家苏·蒙克·基德的女性主义小说《翅膀的发明》第一章。该小说讲述的是美国十九世纪早期,生活在南方的女主人萨拉小姐和她青梅竹马的女仆海蒂之间错综复杂的关系,面对社会基准和世俗的眼光,她们在时间的洗礼中完成了艰难的蜕变。此次翻译实践报告主要探讨奈达提出的功能对等理论视角下该小说的翻译。翻译实践过程中,笔者尽力做到对原文的内容、思想、情感和风格深刻理解,能够用目标语再现出等同于源文本的感受和美。而再现源文本的内容、情感和风格,并使译入语读者与源语读者感受相似,这与功能对等理论不谋而合。因此,笔者在功能对等理论的指导下,努力传达原作的内容、思想、情感和风格,并使译文读起来语言顺畅且符合译入语表达习惯,帮助译入语读者得到与源语读者相似的感受。翻译过程中,不可避免的遇到了许多难点,大体可分为三类:(1)人物名称及称呼的翻译;(2)简单句内涵意义的翻译;(3)人物个性化语言的翻译。最终,笔者在功能对等理论的指导下,灵活运用翻译方法解决这些难点。实践过程中,由于中英两种语言和文化的差异,许多内容的表述无法直接在译入语中找到对应语,所以笔者采用了增译法和重组法以期达到内容上的对等。增译时,在不改变原文信息的基础上,增加词语、词组甚至句子,旨在将原文中模糊不清的信息明确表达,辅助译入语读者理解文本。重组时,在理解原文意义的基础上,根据译入语的表述习惯将句子重组,使译文流畅且具有可读性。同时,顺译法的采用帮助笔者再现原作作者的行文风格,做到内容与形式同时对等,保留原作的风格特色。笔者希望通过此次翻译实践,在提高自身实践能力的同时提供一些可参考的经验。
其他文献
目的:探讨甲状腺疾病患者血清三碘甲状腺素(T3)、甲状腺素(T4)和促甲状腺素(TSH)水平的变化及临床意义在甲状腺疾病中的检验意义。方法:采用自动化学发光免疫法测定57例甲状腺疾病患
<正>相互独立事件是概率论的基本概念,在理论分析和实际应用中都十分重要.然而在教学和实践活动中常常会产生困惑,如相互独立的两个事件是不是两个试验的事件?事件相互独立是
德育教育是小学教育的重点内容,良好的德育教育质量对于小学生树立正确的人生观和价值观,将起到至关重要的作用,但是从当前的小学德育教育情况来看,德育教育过程中还存在一定
现代化高新技术与机械加工的相互交融,打破了以往的机械加工作业的狭小格局,使机械加工作业在绿色环保理念的推动下实现了进一步发展。基于此,文章以机械加工的发展现状为基
在好的艺术作品中,画面最吸引人的往往是画家绘画情感的语言体现,在作品中加入自身的理念精神或者情感表现是水彩创作中的重要组成部分。文章通过对情感内涵的定义说明情感对
目的探讨经颅磁刺激联合功能性肌力训练对脑瘫患儿认知功能和运动功能的改善作用。方法收集2016年1月至2017年6月于舟山普陀医院康复医学科治疗的64例脑瘫患儿作为观察对象,
以延安北连接线黄土滑坡为例,通过现场实地地质调查、地质分析以及模型试验的方法对滑坡的孕育、发展变形机制进行分析,其中模型试验分不同阶段开挖、注水的方式来模拟现实情
汽车主销的定位参数是影响汽车操稳性能的重要参数。本文通过建立了某型汽车的麦弗逊悬架模型,然后通过K&C仿真试验实现对于汽车转向过程的仿真,得出在汽车转向过程中主销定