论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目节选了美国当代著名女作家苏·蒙克·基德的女性主义小说《翅膀的发明》第一章。该小说讲述的是美国十九世纪早期,生活在南方的女主人萨拉小姐和她青梅竹马的女仆海蒂之间错综复杂的关系,面对社会基准和世俗的眼光,她们在时间的洗礼中完成了艰难的蜕变。此次翻译实践报告主要探讨奈达提出的功能对等理论视角下该小说的翻译。翻译实践过程中,笔者尽力做到对原文的内容、思想、情感和风格深刻理解,能够用目标语再现出等同于源文本的感受和美。而再现源文本的内容、情感和风格,并使译入语读者与源语读者感受相似,这与功能对等理论不谋而合。因此,笔者在功能对等理论的指导下,努力传达原作的内容、思想、情感和风格,并使译文读起来语言顺畅且符合译入语表达习惯,帮助译入语读者得到与源语读者相似的感受。翻译过程中,不可避免的遇到了许多难点,大体可分为三类:(1)人物名称及称呼的翻译;(2)简单句内涵意义的翻译;(3)人物个性化语言的翻译。最终,笔者在功能对等理论的指导下,灵活运用翻译方法解决这些难点。实践过程中,由于中英两种语言和文化的差异,许多内容的表述无法直接在译入语中找到对应语,所以笔者采用了增译法和重组法以期达到内容上的对等。增译时,在不改变原文信息的基础上,增加词语、词组甚至句子,旨在将原文中模糊不清的信息明确表达,辅助译入语读者理解文本。重组时,在理解原文意义的基础上,根据译入语的表述习惯将句子重组,使译文流畅且具有可读性。同时,顺译法的采用帮助笔者再现原作作者的行文风格,做到内容与形式同时对等,保留原作的风格特色。笔者希望通过此次翻译实践,在提高自身实践能力的同时提供一些可参考的经验。