《中国审美文化简史》第十四章英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:l040685
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,我国正在加强文化软实力的建设,推进中国文化的对外交流。通过翻译中国文化文本,传播中华文化,让世界真正了解中国,以增进中外文化间的理解,是我们翻译学人的社会责任和历史使命。其中,中国传统审美文化构成了中国传统文化的绚烂多彩的一部分,因此其英译对于中外文化交流具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以朝代为序,对中国历代审美文化现象进行了全方位描述和解析。该书形式上图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,呈现中国历史上最具代表性的审美旨趣,其英译必将有益于中国传统审美文化的对外传播。该书尚无英译版本。因此,该书的英译具有必要性和原创性。本选题以该书第十四章“人文荟萃的北宋与残山剩水的南宋”万余字文本为汉英翻译对象。该文本主要介绍了北宋和南宋时期陶瓷、散文、绘画和诗歌方面的审美文化。该章文本总体上既呈现出当代学术散文的思想性、严谨性,又富有一定文学艺术性。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程描述和翻译难点分析等。译者认为,为更好传播中国文化,应重点采用文献性英译策略,辅以文学性英译策略。因此,在报告中的主干章节,侧重报告了文献性翻译策略在英译中的应用。在翻译实践中,译者遵循了学术性、文化性、艺术性、可读性等翻译原则。在该章翻译过程中,译者以文献性翻译策略为主导,一方面使英译文尽量能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,通过应用文学性策略,使译文的表述体现出中国文艺学术散文的文学性特征,以期能够向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求被准确理解。在语言操作层面上,根据其具体语境,译者采用了音译或音译加意译,直译或直译加注释、意译、省译等翻译方法,以实现本翻译项目的使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流的总体翻译目标。
其他文献
近些年来,人们的安全意识与质量意识都得到了大幅提升,对于房屋建筑的施工质量和使用安全都提出了更高的要求.而且,随着建筑工程施工难度的不断加大,导致施工过程中的不安全
本文首先就多媒体时代下高校开展书法教育的必要性进行了简要阐述,接着分析了多媒体时代下高校书法教育教学现状,最后针对于此,提出了多媒体时代下高校书法教育教学定位。旨
新一轮的高职院校公共英语课程改革提出将公共英语教学以职业为导向,结合专业课程教育开展“实用为主、够用为度”的原则,培养高职学生实际应用英语进行学习与拓展的专业通识
随着世界经济的不断发展和科学技术的不断进步,现代工业出现了井喷式发展,人民生活的物质条件不断改善.一切似乎都在欣欣向荣,但在这背后,在经济发展的过程中,人与自然的矛盾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
利用ANSYS软件对连杆进行分析,得出连杆的安全系数分布图。对影响压缩机连杆疲劳寿命的应力因素进行计算,利用Paris公式对几个关键点进行了疲劳计算,得出几个关键点的疲劳寿