论文部分内容阅读
当前,我国正在加强文化软实力的建设,推进中国文化的对外交流。通过翻译中国文化文本,传播中华文化,让世界真正了解中国,以增进中外文化间的理解,是我们翻译学人的社会责任和历史使命。其中,中国传统审美文化构成了中国传统文化的绚烂多彩的一部分,因此其英译对于中外文化交流具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以朝代为序,对中国历代审美文化现象进行了全方位描述和解析。该书形式上图文并茂,内容上力图发掘中国古代最具价值的审美文化资源,呈现中国历史上最具代表性的审美旨趣,其英译必将有益于中国传统审美文化的对外传播。该书尚无英译版本。因此,该书的英译具有必要性和原创性。本选题以该书第十四章“人文荟萃的北宋与残山剩水的南宋”万余字文本为汉英翻译对象。该文本主要介绍了北宋和南宋时期陶瓷、散文、绘画和诗歌方面的审美文化。该章文本总体上既呈现出当代学术散文的思想性、严谨性,又富有一定文学艺术性。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程描述和翻译难点分析等。译者认为,为更好传播中国文化,应重点采用文献性英译策略,辅以文学性英译策略。因此,在报告中的主干章节,侧重报告了文献性翻译策略在英译中的应用。在翻译实践中,译者遵循了学术性、文化性、艺术性、可读性等翻译原则。在该章翻译过程中,译者以文献性翻译策略为主导,一方面使英译文尽量能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,通过应用文学性策略,使译文的表述体现出中国文艺学术散文的文学性特征,以期能够向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求被准确理解。在语言操作层面上,根据其具体语境,译者采用了音译或音译加意译,直译或直译加注释、意译、省译等翻译方法,以实现本翻译项目的使英译文达到英文学术论著出版的水平,以对外传播中国当代学术研究成果、促进中外学术交流的总体翻译目标。