“名词+名词”结构的用法及特点探析——科技英语和普通英语语料库的对比

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jili7315
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在传统语法理论和语料库研究的基础上,借助于语言统计软件SPSS和计算机FoxPro程序,对科技英语和普通英语里的名词+名词结构进行了量化分析,从而得出名词+名词结构在不同语域中的特点。在调查研究过程中,本文对科技英语中的名词+名词与普通英语中的名词+名词做了详细对比分析,结果发现科技英语中存在较多名词+名词结构,并且其分布和构成也和普通英语有很大区别。同时,通过计算机程序,得出语料库中出现频率最高的名词+名词结构,名词前置定语及名词中心词的词频,带有复数名词的名词+名词结构及两个以上名词构成的名词+名词结构,并进行分析。最后,对名词+名词所表现的语意关系进行分类总结,使得科技英语和普通英语中名词+名词特点更加清晰明了。
其他文献
新闻评论是新闻评论撰写者针对新近发生的、具有重要社会影响的新闻问题和事态,表达自己观点的一种论辩性话语。为了维护有关做什么或不做什么的规约性立场,评论者很有可能会采
翻译很久以前就已经成为人们争论不休的话题,对于广告翻译观点也是不胜枚举。本文从一个新的视角即从功能派翻译理论出发探讨广告翻译。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化